師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 正論篇

夫亂今然後反是。上以無法使,下以無度行;知者不得慮,能者不得治,賢者不得使。若是,則上失天性,下失地利,中失人和。故百事廢,財物詘,而禍亂起。王公則病不足於上,庶人則凍餧羸瘠於下。於是焉桀紂群居,而盜賊擊奪以危上矣。安禽獸行,虎狼貪,故脯巨人而炙嬰兒矣。若是則有何尤抇人之墓,抉人之口而求利矣哉!雖此裸而薶之,猶且必抇也,安得葬薶哉!彼乃將食其肉而齕其骨也。

新字:夫乱今然後反是。上以無法使,下以無度行;知者不得慮,能者不得治,賢者不得使。若是,則上失天性,下失地利,中失人和。故百事廃,財物詘,而禍乱起。王公則病不足於上,庶人則凍餧羸瘠於下。於是焉桀紂群居,而盗賊擊奪以危上矣。安禽獣行,虎狼貪,故脯巨人而炙嬰児矣。若是則有何尤抇人之墓,抉人之口而求利矣哉!雖此裸而薶之,猶且必抇也,安得葬薶哉!彼乃将食其肉而齕其骨也。

書き下し

夫れ乱れたる今は然る後に是に反す。上は法無きを以て使い、下は度無きを以て行う。知者は慮るを得ず、能者は治むるを得ず、賢者は使わるるを得ず。是くの若くんば、則ち上は天性を失い、下は地利を失い、中は人和を失う。故に百事廃れ、財物詘(つ)き、而して禍乱起こる。王公は則ち上に不足を病み、庶人は則ち下に凍え餧(う)え羸瘠(るいせき)す。是に於いてか桀紂群居して、盗賊撃奪して以て上を危うくす。安んぞ禽獣の行、虎狼の貪あり、故に巨人を脯にして嬰児を炙る。是くの若くんば則ち何の尤(とが)有りてか人の墓を抇き、人の口を抉りて利を求めんや。此れ裸にして之を薶(うず)むと雖も、猶お且つ必ず抇かれん。安くんぞ葬薶するを得んや。彼れ乃ち将に其の肉を食らいて其の骨を齕(か)まんとするなり。

現代語訳

ところが乱れた今の世は、これとまるで逆である。上に立つ者は法によらずに人を使い、下の者は節度なしにふるまう。知恵ある者は考えをめぐらす場を与えられず、能力ある者は治める場を与えられず、賢い者は用いられない。こうなれば、上は天の時を失い、下は地の利を失い、中は人の和を失う。だからあらゆる事業が立ちゆかなくなり、財貨は尽き、災いと乱れが起こる。王侯は上にあって不足に苦しみ、庶民は下にあって凍え飢え、やせ衰える。そこへ桀や紂のような者たちが群れ集まり、盗賊は襲って奪い取り、上に立つ者を脅かす。獣のようなふるまい、虎や狼のような貪りが横行し、ついには大人の肉を干し、赤子を焼いて食うまでになる。ここまでくれば、人の墓を暴き、死者の口をこじ開けてまで利を求めることに、何の遠慮があろうか。たとえ裸のまま埋めたところで、やはり必ず掘り返されるのだ。そもそも葬るということが成り立たない。彼らはその肉を食らい、その骨をかじろうとまでするのだから。

解説

前の段と対をなす一段で、治まった世の逆、すなわち乱世の姿が描かれます。上は法によらず人を使い、下は節度なくふるまう。知恵ある者も能力ある者も賢い者も出番を与えられない。すると天の時も地の利も人の和も失われ、仕事は立ちゆかず、財は尽き、上は不足に苦しみ下は凍え飢える。そこに暴力と略奪が入り込み、ついには人が人を食らうところまで荒れ果てる、と荀子は容赦なく書きます。ここまでくれば、副葬品が豪華かどうかなど関係なく、裸で埋めても墓は掘り返される。つまり墓荒らしは厚葬の結果ではなく、乱世の結果だ、というのが結論です。組織にも同じ構造があります。人が正しく用いられず、規律も基準も崩れた場では、細かい規則をいくら足しても不正は止まりません。手を打つべきは、まず人が働ける秩序を取り戻すことです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ