師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 彊国篇

應侯問孫卿子曰:入秦何見?孫卿子曰:其固塞險,形埶便,山林川谷美,天材之利多,是形勝也。入境,觀其風俗,其百姓樸,其聲樂不流汙,其服不挑,甚畏有司而順,古之民也。及都邑官府,其百吏肅然,莫不恭儉、敦敬、忠信而不楛,古之吏也。入其國,觀其士大夫,出於其門,入於公門;出於公門,歸於其家,無有私事也;不比周,不朋黨,倜然莫不明通而公也,古之士大夫也。觀其朝廷,其朝閒,聽決百事不留,恬然如無治者,古之朝也。故四世有勝,非幸也,數也。是所見也。故曰:佚而治,約而詳,不煩而功,治之至也,秦類之矣。雖然,則有其諰矣。兼是數具者而盡有之,然而縣之以王者之功名,則倜倜然其不及遠矣!是何也?則其殆無儒邪!故曰粹而王,駮而霸,無一焉而亡。此亦秦之所短也。

新字:応侯問孫卿子曰:入秦何見?孫卿子曰:其固塞険,形埶便,山林川谷美,天材之利多,是形勝也。入境,観其風俗,其百姓樸,其声楽不流汙,其服不挑,甚畏有司而順,古之民也。及都邑官府,其百吏粛然,莫不恭倹、敦敬、忠信而不楛,古之吏也。入其国,観其士大夫,出於其門,入於公門;出於公門,歸於其家,無有私事也;不比周,不朋党,倜然莫不明通而公也,古之士大夫也。観其朝廷,其朝閒,聴決百事不留,恬然如無治者,古之朝也。故四世有勝,非幸也,数也。是所見也。故曰:佚而治,約而詳,不煩而功,治之至也,秦類之矣。雖然,則有其諰矣。兼是数具者而尽有之,然而県之以王者之功名,則倜倜然其不及遠矣!是何也?則其殆無儒邪!故曰粋而王,駮而覇,無一焉而亡。此亦秦之所短也。

書き下し

応侯、孫卿子に問いて曰く、秦に入りて何をか見たる、と。孫卿子曰く、其の固塞は険しく、形埶は便に、山林川谷は美しく、天材の利は多し。是れ形勝なり。境に入りて、其の風俗を観るに、其の百姓は樸に、其の声楽は流汙ならず、其の服は挑ならず、甚だ有司を畏れて順う。古の民なり。都邑官府に及びては、其の百吏は粛然として、恭倹・敦敬・忠信にして楛ならざる莫し。古の吏なり。其の国に入りて、其の士大夫を観るに、其の門を出でては、公門に入り、公門を出でては、其の家に帰り、私事有ること無し。比周せず、朋党せず、倜然として明通にして公ならざる莫し。古の士大夫なり。其の朝廷を観るに、其の朝は閒かにして、百事を聴決して留めず、恬然として治むる者無きが如し。古の朝なり。故に四世勝つこと有るは、幸に非ざるなり、数なり。是れ見る所なり。故に曰く、佚にして治まり、約にして詳らかに、煩わさずして功あるは、治の至りなり、と。秦は之に類せり。然りと雖も、則ち其の諰有り。是の数具を兼ねて尽く之を有つ。然り而して之を縣くるに王者の功名を以てすれば、則ち倜倜然として其の及ばざること遠し。是れ何ぞや。則ち其れ殆ど儒無きか。故に曰く、粹にして王たり、駮にして霸たり、一も無ければ亡ぶ、と。此れ亦た秦の短とする所なり。

現代語訳

応侯が孫卿子に問うた。秦に入ってみて、何をご覧になりましたか、と。孫卿子が答えて言った。その要塞は険しく、地の勢いは有利で、山林や川や谷は美しく、天然の資源の利も多い。これは地形の勝れたところである。国境を入って風俗を見れば、人民は素朴で、その音楽は淫らに流れず、服装は派手でなく、役人をたいそう畏れてよく従っている。いにしえの民である。都や役所に行けば、多くの役人はきちんと引き締まっており、うやうやしく慎み深く、まじめで誠実、なげやりなところがない。いにしえの官吏である。その国に入って士大夫を見れば、自分の家の門を出れば役所の門に入り、役所の門を出れば自分の家に帰り、私事にかまけることがない。徒党を組まず、党派をつくらず、さっぱりとして、みな明晰で公正である。いにしえの士大夫である。その朝廷を見れば、朝廷は静かで、多くの案件をさばいて滞らせることがなく、ゆったりとして、まるで政治などしていないかのようである。いにしえの朝廷である。だから四代にわたって勝ち続けているのは、まぐれではない。当然の理である。これが私の見たところである。だから言うのだ。ゆったりとして治まり、簡潔でありながら詳しく、わずらわしくないのに成果が上がる。これが政治の極致である、と。秦はこれに近い。とはいえ、なお憂うべきところがある。これだけの条件をすべて兼ね備えていながら、王者の功績と名声という物差しを当ててみると、はるかに遠く及ばない。それはなぜか。おそらく秦には儒がいないからであろう。だから言うのだ。純粋であれば王者となり、雑じり気があれば覇者にとどまり、一つもなければ滅びる、と。これこそ秦の短所とするところである。

解説

秦の宰相である応侯が、遊歴してきた荀子に率直に尋ねます。わが国に入られて何をご覧になりましたか、と。最強国の宰相が他国の思想家に自国の評価を問う場面です。荀子はまず惜しみなく称賛します。地形は堅く資源も豊か、民は素朴で音楽も服装も派手でなく、役人は引き締まって誠実、士大夫は徒党を組まず公正で、朝廷は静かに案件をさばいて滞らない。四代にわたる連勝はまぐれではなく必然だ、とまで言い切ります。ところが結論は一転します。これだけそろっていながら、王者の功績と名声という物差しを当てると、はるかに及ばない。なぜか。おそらく秦には儒がいないからであろう、と。純粋であれば王者、雑じり気があれば覇者、一つもなければ滅びる。仕組みとしては完成に近いのに、それを支える価値の芯が欠けているという診断です。効率的で規律正しい組織が、それでも何かを欠いていると感じるとき。この一段は、その正体を考えさせてくれます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ