師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 彊国篇

譏之曰:子發之致命也恭,其辭賞也固。夫尚賢使能,賞有功,罰有罪,非獨一人為之也,彼先王之道也,一人之本也,善善惡惡之應也,治必由之,古今一也。古者明主之舉大事,立大功也,大事已博,大功已立,則君享其成,群臣享其功,士大夫益爵,官人益秩,庶人益祿。是以為善者勸,為不善者沮,上下一心,三軍同力,是以百事成,而功名大也。今子發獨不然:反先王之道,亂楚國之法,墮興功之臣,恥受賞之屬,無僇乎族黨,而抑卑其後世,案獨以為私廉,豈不過甚矣哉!故曰:子發之致命也恭,其辭賞也固。

新字:譏之曰:子発之致命也恭,其辞賞也固。夫尚賢使能,賞有功,罰有罪,非独一人為之也,彼先王之道也,一人之本也,善善悪悪之応也,治必由之,古今一也。古者明主之舉大事,立大功也,大事已博,大功已立,則君享其成,群臣享其功,士大夫益爵,官人益秩,庶人益祿。是以為善者勧,為不善者沮,上下一心,三軍同力,是以百事成,而功名大也。今子発独不然:反先王之道,乱楚国之法,堕興功之臣,恥受賞之属,無僇乎族党,而抑卑其後世,案独以為私廉,豈不過甚矣哉!故曰:子発之致命也恭,其辞賞也固。

書き下し

之を譏りて曰く、子発の命を致すや恭なるも、其の賞を辞するや固なり。夫れ賢を尚び能を使い、功有るを賞し、罪有るを罰するは、独り一人のみ之を為すに非ざるなり。彼れ先王の道なり、一人の本なり、善を善とし悪を悪とするの応なり。治は必ず之に由る、古今一なり。古者、明主の大事を挙げ、大功を立つるや、大事已に博く、大功已に立てば、則ち君は其の成を享け、群臣は其の功を享け、士大夫は爵を益し、官人は秩を益し、庶人は禄を益す。是を以て善を為す者は勧み、不善を為す者は沮み、上下心を一にし、三軍力を同じくす。是を以て百事成りて、功名大なるなり。今、子発は独り然らず。先王の道に反き、楚国の法を乱し、功を興すの臣を墮し、賞を受くるの属を恥ずかしめ、族党に僇無くして、其の後世を抑え卑しくし、案に独り以て私廉と為す。豈に過ぐること甚だしからずや。故に曰く、子発の命を致すや恭なるも、其の賞を辞するや固なり、と。

現代語訳

これを批判して言う。子発の復命ぶりはうやうやしかったが、その恩賞の辞退のしかたは頑迷であった。そもそも賢者を尊び有能な者を使い、功ある者に賞を与え、罪ある者を罰する。これは誰か一人が勝手にどうこうできることではない。それは先王の道であり、人々を一つにまとめる根本であり、善を善とし悪を悪とすることの当然の応えである。国が治まるのは必ずこれによるのであって、それは昔も今も変わらない。いにしえの明君が大事業を起こし大功を立てるときは、事業が広く行きわたり大功が成れば、君主はその成果を受け、群臣はその功を受け、士大夫は爵位を加えられ、役人は俸給を加えられ、庶民も禄を加えられた。そうであるから善を行う者は励み、不善を行う者はしぼみ、上下は心を一つにし、三軍は力を合わせた。だからこそ多くの事が成り、功績と名声も大きかったのである。ところが子発だけはそうしなかった。先王の道にそむき、楚国の法を乱し、功を立てた臣下たちの立場を落とし、賞を受ける者たちに恥をかかせ、一族に罰があったわけでもないのに、その子孫の地位まで低くしてしまい、ひとり自分だけを清廉だと思っている。行きすぎもはなはだしいではないか。だから言うのだ。子発の復命ぶりはうやうやしかったが、その恩賞の辞退のしかたは頑迷であった、と。

解説

前段の美談を、荀子が正面から斬る一段です。功に賞を与え罪に罰を与えるのは、個人の好みで動かしてよいものではない。それは国を治める公の仕組みであり、善を善とし悪を悪とする社会の応答そのものだ、と荀子は言います。だから賞を辞退することは、謙虚どころか、その仕組みを一人の判断で壊す行為になる。子発が賞を断ったことで、ともに戦った臣下たちの功績は宙に浮き、賞を受け取る者は恥をかかされ、法の運用そのものが乱れた。ひとり自分だけが清廉であろうとして、公の秩序を犠牲にした。それが「固なり」——頑迷だ、という批判です。ここには深い洞察があります。個人の美徳が、組織の仕組みを壊すことがある。手柄を譲る上司は美しく見えますが、正当な評価を受けるべき人が受け取れなくなるなら、それは私的な潔癖にすぎません。賞は個人の心情ではなく、公の制度として動かすべきものだ、という指摘です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ