荀子 / 彊国篇
公孫子曰:子發將西伐蔡,克蔡,獲蔡侯,歸致命曰:「蔡侯奉其社稷,而歸之楚;舍屬二三子而治其地。」既,楚發其賞,子發辭曰:「發誡布令而敵退,是主威也;徙舉相攻而敵退,是將威也;合戰用力而敵退,是眾威也。臣舍不宜以眾威受賞。」
新字:公孫子曰:子発将西伐蔡,克蔡,獲蔡侯,歸致命曰:「蔡侯奉其社稷,而歸之楚;舎属二三子而治其地。」既,楚発其賞,子発辞曰:「発誡布令而敵退,是主威也;徙舉相攻而敵退,是将威也;合戦用力而敵退,是眾威也。臣舎不宜以眾威受賞。」
書き下し
公孫子曰く、子発は将として西のかた蔡を伐ち、蔡に克ち、蔡侯を獲たり。帰りて命を致して曰く、蔡侯は其の社稷を奉じて、之を楚に帰す。舎は二三子に属して其の地を治めしむ、と。既にして、楚は其の賞を発す。子発辞して曰く、誡を発し令を布きて敵退くは、是れ主の威なり。徙り挙がりて相攻めて敵退くは、是れ将の威なり。合い戦い力を用いて敵退くは、是れ衆の威なり。臣舎は宜しく衆の威を以て賞を受くべからず、と。
現代語訳
公孫子が言った。子発は将軍として西に向かって蔡を討ち、蔡に勝って蔡侯を捕らえた。帰って復命して言うには、「蔡侯はその社稷を捧げて、蔡を楚に帰属させました。私、舎は、諸君に委ねてその土地を治めさせております」と。やがて楚はその恩賞を出した。子発は辞退して言った。「戒めを発し命令を布いただけで敵が退いたのなら、それは君主の威です。軍を動かして攻め合って敵が退いたのなら、それは将の威です。組み合って戦い、力を尽くして敵が退いたのなら、それは兵たちの威です。私、舎は、兵たちの威によって得た手柄で賞を受けるわけにはまいりません」と。
解説
楚の将軍・子発が、蔡を破って凱旋しながら恩賞を辞退した、という逸話を紹介する一段です。子発の理屈はこうです。命令を出しただけで敵が退いたのなら手柄は君主のもの。軍を動かして攻めて退けたのなら将軍のもの。だが実際に組み合って力で押し返したのなら、それは兵たちの手柄である。ならば自分が賞を受けるのは筋が違う、と。一見すると、これ以上ないほど謙虚で潔い態度に見えます。手柄を部下に譲る上司の理想像のようにも読めるでしょう。実際、公孫子はこの話を美談として語っています。ただし荀子は、次の段でこの態度を正面から批判します。ここではまず、子発の言い分そのものを丁寧に受け取っておきたいところです。手柄は誰のものか、賞は誰が受けるべきか。この問いは組織で働く誰にとっても他人事ではありません。答えを急がず、次の段の批判とあわせて考えたい一段です。