荀子 / 議兵篇
凡人之動也,為賞慶為之,則見害傷焉止矣。故賞慶、刑罰、埶詐,不足以盡人之力,致人之死。為人主上者也,其所以接下之百姓者,無禮義忠信,焉慮率用賞慶、刑罰、埶詐,除阨其下,獲其功用而已矣。大寇則至,使之持危城則必畔,遇敵處戰則必北,勞苦煩辱則必奔,霍焉離耳,下反制其上。故賞慶、刑罰、埶詐之為道者,傭徒鬻賣之道也,不足以合大眾,美國家,故古之人羞而不道也。故厚德音以先之,明禮義以道之,致忠信以愛之,尚賢使能以次之,爵服慶賞以申之,時其事,輕其任,以調齊之,長養之,如保赤子。政令以定,風俗以一,有離俗不順其上,則百姓莫不敦惡,莫不毒孽,若祓不祥;然後刑於是起矣。是大刑之所加也,辱孰大焉!將以為利邪?則大刑加焉,身苟不狂惑戇陋,誰睹是而不改也哉!然後百姓曉然皆知循上之法,像上之志,而安樂之。於是有能化善、脩身、正行、積禮義、尊道德,百姓莫不貴敬,莫不親譽;然後賞於是起矣。是高爵豐祿之所加也,榮孰大焉!將以為害邪?則高爵豐祿以持養之;生民之屬,孰不願也!雕雕焉縣貴爵重賞於其前,縣明刑大辱於其後,雖欲無化,能乎哉!故民歸之如流水,所存者神,所為者化,而順,暴悍勇力之屬為之化而愿,旁辟曲私之屬為之化而公,矜糾收繚之屬為之化而調,夫是之謂大化至一。《詩》曰:「王猶允塞,徐方既來。」此之謂也。
新字:凡人之動也,為賞慶為之,則見害傷焉止矣。故賞慶、刑罰、埶詐,不足以尽人之力,致人之死。為人主上者也,其所以接下之百姓者,無礼義忠信,焉慮率用賞慶、刑罰、埶詐,除阨其下,獲其功用而已矣。大寇則至,使之持危城則必畔,遇敵処戦則必北,労苦煩辱則必奔,霍焉離耳,下反制其上。故賞慶、刑罰、埶詐之為道者,傭徒鬻売之道也,不足以合大眾,美国家,故古之人羞而不道也。故厚徳音以先之,明礼義以道之,致忠信以愛之,尚賢使能以次之,爵服慶賞以申之,時其事,輕其任,以調斉之,長養之,如保赤子。政令以定,風俗以一,有離俗不順其上,則百姓莫不敦悪,莫不毒孽,若祓不祥;然後刑於是起矣。是大刑之所加也,辱孰大焉!将以為利邪?則大刑加焉,身苟不狂惑戇陋,誰睹是而不改也哉!然後百姓暁然皆知循上之法,像上之志,而安楽之。於是有能化善、脩身、正行、積礼義、尊道徳,百姓莫不貴敬,莫不親誉;然後賞於是起矣。是高爵豊祿之所加也,栄孰大焉!将以為害邪?則高爵豊祿以持養之;生民之属,孰不願也!雕雕焉県貴爵重賞於其前,県明刑大辱於其後,雖欲無化,能乎哉!故民歸之如流水,所存者神,所為者化,而順,暴悍勇力之属為之化而愿,旁辟曲私之属為之化而公,矜糾収繚之属為之化而調,夫是之謂大化至一。《詩》曰:「王猶允塞,徐方既来。」此之謂也。
書き下し
凡そ人の動くや、賞慶の為に之を為さば、則ち害傷を見て焉に止まらん。故に賞慶・刑罰・埶詐は、以て人の力を尽くし、人の死を致すに足らず。人主上たる者や、其の下の百姓に接する所以の者、礼義忠信無く、焉ぞ率ね賞慶・刑罰・埶詐を用うるを慮り、其の下を除阨し、其の功用を獲んとするのみ。大寇則ち至らば、之をして危城を持せしむれば則ち必ず畔き、敵に遇いて戦に処らば則ち必ず北げ、労苦煩辱なれば則ち必ず奔り、霍焉として離るるのみ。下は反りて其の上を制す。故に賞慶・刑罰・埶詐の道為る者は、傭徒鬻売の道なり。以て大衆を合し、国家を美くするに足らず。故に古の人は羞じて道わざるなり。故に徳音を厚くして以て之に先んじ、礼義を明らかにして以て之を道き、忠信を致して以て之を愛し、賢を尚び能を使いて以て之を次し、爵服慶賞して以て之を申べ、其の事を時にし、其の任を軽くし、以て之を調斉し、之を長養すること、赤子を保んずるが如くす。政令以て定まり、風俗以て一なり。俗に離れて其の上に順わざる有らば、則ち百姓は敦く悪まざる莫く、毒孽とせざる莫く、不祥を祓うが若し。然る後に刑は是に於いて起こる。是れ大刑の加うる所なり。辱これより大なるは孰れぞ。将に以て利と為さんとするか。則ち大刑焉に加わる。身苟も狂惑戇陋ならずんば、誰か是を睹て改めざらんや。然る後に百姓は暁然として皆な上の法に循い、上の志に像い、而して之を安楽するを知る。是に於いて能く善に化し、身を脩め、行を正し、礼義を積み、道徳を尊ぶ者有らば、百姓は貴敬せざる莫く、親誉せざる莫し。然る後に賞は是に於いて起こる。是れ高爵豊禄の加うる所なり。栄これより大なるは孰れぞ。将に以て害と為さんとするか。則ち高爵豊禄以て之を持養す。生民の属、孰か願わざらんや。雕雕焉として貴爵重賞を其の前に県け、明刑大辱を其の後に県く。化する無からんと欲すと雖も、能わんや。故に民の之に帰すること流水の如く、存する所の者は神にして、為す所の者は化して順う。暴悍勇力の属は之が為に化して愿となり、旁辟曲私の属は之が為に化して公となり、矜糾収繚の属は之が為に化して調となる。夫れ是れを之れ大化至一と謂う。詩に曰く、王猶允に塞ち、徐方既に来たる、と。此れ之を謂うなり。
現代語訳
およそ人が動くとき、褒賞のためにそれを行うのであれば、損害や傷を目にした途端にそこで止まってしまう。だから褒賞・刑罰・権勢と欺きだけでは、人の力を出し切らせ、命を投げ出させるには足りない。人の君主たる者が、下の民に接するのに礼義忠信がなく、ただ褒賞・刑罰・権勢と欺きを用いることばかり考え、民を締めつけて苦しめ、その働きだけを取り上げようとする。そうすると大きな敵が攻めて来たとき、危うい城を守らせれば必ず裏切り、敵に遭って戦わせれば必ず逃げ、労苦がひどければ必ず走り去り、たちまち散り散りに離れてしまう。下の者が逆に上の者を制するようになる。だから褒賞・刑罰・権勢と欺きというやり方は、日雇いを雇って売り買いするやり方であって、大衆をまとめ国家を立派にするには足りない。だからいにしえの人は、恥じて口にしなかった。そこで徳のある言葉を厚くしてまず示し、礼義を明らかにして導き、忠信を尽くして愛し、賢者を尊び能ある者を用いて序列をつけ、爵位や衣服や褒賞を与えて励まし、仕事は時をわきまえ、負担は軽くして調和させ、育てることは赤子をいつくしむようにする。政令はこうして定まり、風俗はこうして一つになる。もし世の習わしから外れて上に従わない者があれば、民はみな深く憎み、災いの種として、不吉を払うように扱う。そのとき初めて刑罰が起こる。これこそ重い刑が加えられるところで、これ以上の恥辱があろうか。それを利益にしようとするのか。ならば重い刑が加えられる。正気を失った愚か者でない限り、これを見て改めない者があろうか。こうして民ははっきりと、みな上の法に従い、上の志に倣い、それを安んじ楽しむことを知る。そこで、善に感化され、身を修め、行いを正し、礼義を積み、道徳を尊ぶ者があれば、民はみな貴び敬い、親しみ讃えないものはない。そのとき初めて褒賞が起こる。これこそ高い爵位と豊かな俸禄が与えられるところで、これ以上の栄誉があろうか。それを害だと思うのか。ならば高い爵位と豊かな俸禄がその身を養う。生きている人間で、誰がこれを願わないだろうか。目に鮮やかに、貴い爵位と重い褒賞を前に掲げ、明らかな刑罰と大きな恥辱を後ろに掲げる。感化されまいと思っても、できるだろうか。だから民が帰服することは流れる水のようで、とどまるところには神妙な感化が及び、なすところは教化されて従う。乱暴で腕力を頼む者はこれによって感化されて誠実になり、偏り歪んで私欲に走る者は感化されて公正になり、いきり立って荒々しい者は感化されて調和する。これを大化至一という。『詩経』に「王の道はまことに満ち行き渡り、徐の国はすでにやって来た」とあるのは、このことを言う。