荀子 / 議兵篇
古之兵,戈矛弓矢而已矣,然而敵國不待試而詘;城郭不辨,溝池不抇,固塞不樹,機變不張;然而國晏然不畏外而固者,無它故焉,明道而鈞分之,時使而誠愛之,下之和上也如影嚮,有不由令者,然後俟之以刑。故刑一人而天下服,罪人不郵其上,知罪之在己也。是故刑罰省而威流,無它故焉,由其道故也。古者帝堯之治天下也,蓋殺一人,刑二人,而天下治。傳曰:「威厲而不試,刑錯而不用。」此之謂也。
新字:古之兵,戈矛弓矢而已矣,然而敵国不待試而詘;城郭不辨,溝池不抇,固塞不樹,機変不張;然而国晏然不畏外而固者,無它故焉,明道而鈞分之,時使而誠愛之,下之和上也如影嚮,有不由令者,然後俟之以刑。故刑一人而天下服,罪人不郵其上,知罪之在己也。是故刑罰省而威流,無它故焉,由其道故也。古者帝堯之治天下也,蓋殺一人,刑二人,而天下治。伝曰:「威厲而不試,刑錯而不用。」此之謂也。
書き下し
古の兵は、戈矛弓矢のみ。然り而して敵国は試を待たずして詘す。城郭は辨えず、溝池は抇らず、固塞は樹てず、機変は張らず。然り而して国は晏然として外を畏れずして固き者は、它の故無し。道を明らかにして之を鈞しく分かち、時に使いて誠に之を愛す。下の上に和するや影嚮の如し。令に由らざる者有らば、然る後に之を俟つに刑を以てす。故に一人を刑して天下服す。罪人は其の上を郵めず、罪の己に在るを知ればなり。是の故に刑罰は省かれて威は流る。它の故無し、其の道に由るが故なり。古者、帝堯の天下を治むるや、蓋し一人を殺し、二人を刑して、天下治まる。伝に曰く、威は厲しくして試みられず、刑は錯きて用いられず、と。此れ之を謂うなり。
現代語訳
いにしえの軍は、戈と矛と弓矢だけだった。それでも敵国は、戦うまでもなく屈服した。城郭は整えず、堀は掘らず、堅固な要塞も築かず、からくり仕掛けも張らなかった。それでも国は安らかで、外を恐れることなく堅固だったのは、ほかでもない。道を明らかにして人々に公平に分け与え、時をわきまえて民を使い、心から民を愛したからである。下の者が上の者に和することは、影が形に添い、響きが音に応じるようであった。命令に従わない者があれば、そのときに初めて刑罰をもって臨む。だから一人を罰すれば天下が服した。罰せられた者も上を恨まない。罪が自分にあると分かっているからである。こうして刑罰は少なくて済み、威厳は行き渡る。ほかでもない、その道に従っていたからである。むかし堯帝が天下を治めたときは、およそ一人を死刑にし、二人を処罰しただけで天下は治まった。古伝に「威は厳しくとも実際には用いられず、刑は置かれたままで使われない」とあるのは、このことを言う。