師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 議兵篇

楚人鮫革犀兕以為甲,鞈堅如金石;宛鉅鐵矛,慘如蜂蠆,輕利僄遫,卒如飄風;然而兵殆於垂沙,唐蔑死。莊蹻起,楚分而為三四,是豈無堅甲利兵也哉!其所以統之者非其道故也。汝潁以為險,江漢以為池,限之以鄧林,緣之以方城;然而秦師至,而鄢郢舉,若振槁然,是豈無固塞隘阻也哉!其所以統之者非其道故也。紂刳比干,囚箕子,為炮烙刑,殺戮無時,臣下懍然莫必其命,然而周師至,而令不行乎下,不能用其民,是豈令不嚴,刑不繁也哉!其所以統之者非其道故也。

新字:楚人鮫革犀兕以為甲,鞈堅如金石;宛鉅鉄矛,惨如蜂蠆,輕利僄遫,卒如飄風;然而兵殆於垂沙,唐蔑死。荘蹻起,楚分而為三四,是豈無堅甲利兵也哉!其所以統之者非其道故也。汝潁以為険,江漢以為池,限之以鄧林,縁之以方城;然而秦師至,而鄢郢舉,若振槁然,是豈無固塞隘阻也哉!其所以統之者非其道故也。紂刳比干,囚箕子,為炮烙刑,殺戮無時,臣下懍然莫必其命,然而周師至,而令不行乎下,不能用其民,是豈令不厳,刑不繁也哉!其所以統之者非其道故也。

書き下し

楚人は鮫革・犀兕を以て甲と為す。鞈堅きこと金石の如し。宛の鉅鉄の矛は、慘たること蜂蠆の如く、軽利僄遫にして、卒かなること飄風の如し。然り而して兵は垂沙に殆うくして、唐蔑死す。荘蹻起ちて、楚は分かれて三四と為る。是れ豈に堅甲利兵無からんや。其の之を統ぶる所以の者、其の道に非ざるが故なり。汝・潁を以て険と為し、江・漢を以て池と為し、之を限るに鄧林を以てし、之に縁るに方城を以てす。然り而して秦師至りて、鄢・郢挙がること、槁を振るうが若く然り。是れ豈に固塞隘阻無からんや。其の之を統ぶる所以の者、其の道に非ざるが故なり。紂は比干を刳き、箕子を囚え、炮烙の刑を為し、殺戮に時無し。臣下は懍然として其の命を必とする莫し。然り而して周師至りて、令は下に行われず、其の民を用うること能わず。是れ豈に令厳ならず、刑繁からざらんや。其の之を統ぶる所以の者、其の道に非ざるが故なり。

現代語訳

楚の人は、鮫の皮や犀の革で鎧を作った。それは金や石のように堅い。宛の地で作られた鋼鉄の矛は、蜂やさそりの毒針のように鋭く、軽快ですばやく、その動きはつむじ風のようだった。それでも軍は垂沙で敗れ、将の唐蔑は戦死した。荘蹻が反乱を起こし、楚は三つ四つに分裂した。これは堅い鎧や鋭い武器がなかったからだろうか。そうではない。それを統べるやり方が、その道でなかったからである。楚は汝水と潁水を険阻な防壁とし、長江と漢水を堀とし、鄧の林で境を限り、方城の長城をめぐらせた。それでも秦の軍が押し寄せると、鄢と郢はまるで枯れ葉を振り落とすようにあっけなく陥落した。これは堅固な要塞や険しい地形がなかったからだろうか。そうではない。それを統べるやり方が、その道でなかったからである。紂王は比干の腹を裂き、箕子を囚え、炮烙という残酷な刑を作り、殺戮に時を選ばなかった。臣下はおびえきって、誰も自分の命の保証を確信できなかった。それでも周の軍が至ると、命令は下に行き渡らず、民を使うことができなかった。これは法令が厳しくなく、刑罰が多くなかったからだろうか。そうではない。それを統べるやり方が、その道でなかったからである。

解説

前段の三つの否定——堅甲利兵、高城深池、厳令繁刑——が、ここで具体的な歴史の事例として展開されます。楚は犀の革の鎧と鋼鉄の矛という最高の装備を持ちながら垂沙で敗れ、内乱で分裂した。楚は大河と長城に囲まれた天然の要害を持ちながら、秦軍の前に都はあっけなく落ちた。紂王は炮烙の刑まで作り、臣下を震え上がらせるほど厳しく統治しながら、いざ周軍が来ると命令ひとつ通らなかった。三つとも、同じ一句で締めくくられます。「其の之を統ぶる所以の者、其の道に非ざるが故なり」——統べるやり方が道に外れていたからだ、と。装備も、地形も、恐怖による統制も、人の心が離れていれば何の役にも立たない。特に紂王の例は考えさせられます。恐怖で人を従わせることは可能でも、いざというときに動いてはくれないのです。強制で動く人は、強制が弱まった瞬間に止まります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ