荀子 / 議兵篇
李斯問孫卿子曰:秦四世有勝,兵強海內,威行諸侯,非以仁義為之也,以便從事而已。孫卿子曰:非汝所知也!汝所謂便者,不便之便也;吾所謂仁義者,大便之便也。彼仁義者,所以脩政者也;政脩則民親其上,樂其君,而輕為之死。故曰:凡在於軍,將率末事也。秦四世有勝,諰諰然常恐天下之一合而軋己也,此所謂末世之兵,未有本統也。故湯之放桀也,非其逐之鳴條之時也;武王之誅紂也,非以甲子之朝而後勝之也,皆前行素脩也,所謂仁義之兵也。今女不求之於本,而索之於末,此世之所以亂也。
新字:李斯問孫卿子曰:秦四世有勝,兵強海內,威行諸侯,非以仁義為之也,以便従事而已。孫卿子曰:非汝所知也!汝所謂便者,不便之便也;吾所謂仁義者,大便之便也。彼仁義者,所以脩政者也;政脩則民親其上,楽其君,而輕為之死。故曰:凡在於軍,将率末事也。秦四世有勝,諰諰然常恐天下之一合而軋己也,此所謂末世之兵,未有本統也。故湯之放桀也,非其逐之鳴条之時也;武王之誅紂也,非以甲子之朝而後勝之也,皆前行素脩也,所謂仁義之兵也。今女不求之於本,而索之於末,此世之所以乱也。
書き下し
李斯、孫卿子に問いて曰く、秦は四世勝つこと有り、兵は海内に強く、威は諸侯に行わる。仁義を以て之を為すに非ざるなり、便を以て事に従うのみ、と。孫卿子曰く、汝の知る所に非ざるなり。汝の所謂る便なる者は、不便の便なり。吾が所謂る仁義なる者は、大便の便なり。彼の仁義なる者は、政を脩むる所以の者なり。政脩まれば則ち民は其の上に親しみ、其の君を楽しみて、軽んじて之が為に死す。故に曰く、凡そ軍に在りては、将率は末事なり、と。秦は四世勝つこと有るも、諰諰然として常に天下の一たび合して己を軋らんことを恐る。此れ所謂る末世の兵にして、未だ本統有らざるなり。故に湯の桀を放つや、其の之を鳴条に逐うの時に非ざるなり。武王の紂を誅するや、甲子の朝を以てして而る後に之に勝つに非ざるなり。皆な前行素より脩むればなり。所謂る仁義の兵なり。今女は之を本に求めずして、之を末に索む。此れ世の乱るる所以なり、と。
現代語訳
李斯が孫卿子に尋ねて言った、「秦は四代にわたって勝ち続け、その軍は天下に強く、威勢は諸侯に及んでいます。それは仁義によってそうなったのではなく、都合のよいやり方で事を運んだだけではありませんか」と。孫卿子は言った、「それはお前の分かることではない。お前の言う『便(都合のよさ)』とは、便ならざる便である。私の言う仁義こそが、大いなる便である。そもそも仁義とは、政治を修めるためのものだ。政治が修まれば民は上の者に親しみ、その君主を喜んで、進んで命を投げ出す。だから言うのだ、およそ軍においては、将軍のことなど末端の問題だと。秦は四代にわたり勝ち続けているが、びくびくとして、天下が一つに結束して自分を押し潰しはしないかと常に恐れている。これこそ末世の軍であって、まだ根本の筋道がないのだ。だから湯王が桀を追放したのは、鳴条で追い詰めたその時に勝ったのではない。武王が紂を討ったのは、甲子の日の朝の戦いによって勝ったのではない。いずれも、それ以前の日ごろの行いを平素から修めていたからである。これが仁義の軍というものだ。今お前は根本に求めず、末端に探し求めている。これこそが世の乱れる原因なのだ」と。