荀子 / 議兵篇
秦人其生民郟阨,其使民也酷烈,劫之以埶,隱之以阨,忸之以慶賞,酋之以刑罰,使天下之民,所以要利於上者,非鬥無由也。阨而用之,得而後功之,功賞相長也,五甲首而隸五家,是最為眾強長久,多地以正,故四世有勝,非幸也,數也。
新字:秦人其生民郟阨,其使民也酷烈,劫之以埶,隠之以阨,忸之以慶賞,酋之以刑罰,使天下之民,所以要利於上者,非鬥無由也。阨而用之,得而後功之,功賞相長也,五甲首而隸五家,是最為眾強長久,多地以正,故四世有勝,非幸也,数也。
書き下し
秦人は其の民を生かすこと郟阨にして、其の民を使うや酷烈なり。之を劫すに埶を以てし、之を隠しむるに阨を以てし、之を忸らすに慶賞を以てし、之を酋しむるに刑罰を以てす。天下の民をして、上に利を要むる所以の者、闘に非ざれば由無からしむ。阨せしめて之を用い、得て而る後に之を功とし、功と賞と相長ず。五甲首にして五家を隷せしむ。是れ最も衆強長久たり。地を多くして以て正す。故に四世勝つこと有るは、幸に非ざるなり、数なり。
現代語訳
秦の人は、民の暮らしを窮屈に抑え、民の使い方は苛烈である。権勢で脅しつけ、困窮に押し込め、恩賞で味をしめさせ、刑罰で追い立てる。天下の民が上から利益を得ようとするには、戦うほかに道がないようにしてしまう。窮迫させておいて使い、戦果を挙げさせてからそれを功績とし、功績と褒賞とが互いに積み重なっていく。敵の甲士の首を五つ取れば五戸を支配下に与える。これが最も強大で長続きする軍である。土地を広げて国を治めた。だから秦が四代にわたって勝ち続けたのは、まぐれではなく、必然の理である。
解説
秦の軍制についての、荀子の冷静な観察です。民を窮乏させ、恩賞と刑罰で追い立て、戦うこと以外に身を立てる道をなくしてしまう。首を五つ取れば五戸を支配できるという、徹底した戦功主義。荀子はこれを三国の中で「最も強く長続きする」と認めます。そして秦が四代にわたり勝ち続けたのは「幸に非ざるなり、数なり」——偶然ではなく必然だ、と。批判すべき相手の強さを、正面から認める姿勢に注目してください。荀子は思想的に秦と対立しますが、事実として強いものを弱いとは言いません。これは議論の誠実さであり、同時に説得力の源でもあります。私たちも、競合や意見の合わない相手について語るとき、その強みを正確に認められるかどうかで、分析の質が決まります。認めた上でなお足りないものは何か——荀子はそれを次の段で示します。