師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 臣道篇

通忠之順,權險之平,禍亂之從聲,三者非明主莫之能知也。爭然後善,戾然後功,生死無私,致忠而公,夫是之謂通忠之順,信陵君似之矣。奪然後義,殺然後仁,上下易位然後貞,功參天地,澤被生民,夫是之謂權險之平,湯武是也。過而通情,和而無經,不卹是非,不論曲宜,偷合苟容,迷亂狂生,夫是之謂禍亂之從聲,飛廉惡來是也。傳曰:「斬而齊,枉而順,不同而一。」《詩》曰:「受小球大球,為下國綴旒。」此之謂也。

新字:通忠之順,権険之平,禍乱之従声,三者非明主莫之能知也。争然後善,戻然後功,生死無私,致忠而公,夫是之謂通忠之順,信陵君似之矣。奪然後義,殺然後仁,上下易位然後貞,功参天地,沢被生民,夫是之謂権険之平,湯武是也。過而通情,和而無経,不卹是非,不論曲宜,偷合苟容,迷乱狂生,夫是之謂禍乱之従声,飛廉悪来是也。伝曰:「斬而斉,枉而順,不同而一。」《詩》曰:「受小球大球,為下国綴旒。」此之謂也。

書き下し

通忠の順、権険の平、禍乱の従声、三者は明主に非ざれば之を能く知る莫し。争いて然る後に善く、戻きて然る後に功あり、生死私無く、忠を致して公なり、夫れ是れを之れ通忠の順と謂う、信陵君は之に似たり。奪いて然る後に義、殺して然る後に仁、上下位を易えて然る後に貞、功は天地に参し、沢は生民に被る、夫れ是れを之れ権険の平と謂う、湯武是れなり。過ちて情を通じ、和して経無く、是非を卹えず、曲宜を論ぜず、偸合苟容し、迷乱狂生す、夫れ是れを之れ禍乱の従声と謂う、飛廉悪来是れなり。伝に曰く、「斬りて斉しく、枉げて順い、同じからずして一なり」と。詩に曰く、「小球大球を受け、下国の綴旒と為る」と。此れを之れ謂うなり。

現代語訳

忠を貫くことで生まれる従順さ、危うい手段をとることで生まれる平安、わざわいと乱れを招く付和雷同。この三つは、聡明な君主でなければ見分けることができない。君主と争ってこそかえって善い結果となり、逆らってこそかえって功績となり、生死を顧みる私心がなく、忠を尽くして公正である。これを、忠を貫くことで生まれる従順さという。信陵君がこれに近い。奪ってこそかえって義となり、殺してこそかえって仁となり、上下の位を入れ替えてこそかえって正しく、功績は天地に並び、恵みは民に行き渡る。これを、危うい手段をとることで生まれる平安という。殷の湯王と周の武王がこれである。過ちながら情に通じ、和やかであっても筋がなく、正しいか間違っているかを気にかけず、道理にかなうかどうかも論じず、その場しのぎで調子を合わせ、迷い乱れて出まかせに生きる。これを、わざわいと乱れを招く付和雷同という。飛廉と悪来がこれである。古伝に「切り落としてこそそろい、曲げてこそ従い、同じでないのに一つになる」とある。詩経に「大小の玉を受けて、諸国のしるしとなる」とあるのは、このことを言っている。

解説

臣道篇の締めくくりで、荀子は見分けにくい三つを並べます。第一は、君主と争い、逆らってこそかえって忠になるという逆説。表面は不従順でも、私心がなく公正であれば、それは本当の従順だと言います。第二は、奪い、殺し、上下を入れ替えてすら、結果として天下に恵みが及ぶなら義であり仁である、という危うい判断。殷の湯王と周の武王がその例です。第三は、いつも和やかで角を立てず、正しいか間違っているかを問わず調子を合わせる態度。これは一見穏やかですが、荀子はわざわいと乱れの元凶だと断じます。切り落としてこそそろい、曲げてこそ従い、同じでないのに一つになる。この一句が全体を貫きます。見た目の従順と本当の忠、見た目の和やかさと本当の調和は、しばしば逆さまなのです。異論を言わない人ばかりの会議は、和やかに見えて実は最も危うい。荀子の警告は、今の組織にもそのまま届きます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ