師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 臣道篇

有大忠者,有次忠者,有下忠者,有國賊者:以德覆君而化之,大忠也;以德調君而輔之,次忠也;以是諫非而怒之,下忠也;不卹君之榮辱,不卹國之臧否,偷合苟容以持祿養交而已耳,國賊也。若周公之於成王也,可謂大忠矣;若管仲之於桓公,可謂次忠矣;若子胥之於夫差,可謂下忠矣;若曹觸龍之於紂者,可謂國賊矣。

新字:有大忠者,有次忠者,有下忠者,有国賊者:以徳覆君而化之,大忠也;以徳調君而輔之,次忠也;以是諫非而怒之,下忠也;不卹君之栄辱,不卹国之臧否,偷合苟容以持祿養交而已耳,国賊也。若周公之於成王也,可謂大忠矣;若管仲之於桓公,可謂次忠矣;若子胥之於夫差,可謂下忠矣;若曹触竜之於紂者,可謂国賊矣。

書き下し

大忠なる者有り、次忠なる者有り、下忠なる者有り、国賊なる者有り。徳を以て君を覆いて之を化するは、大忠なり。徳を以て君を調えて之を輔くるは、次忠なり。是を以て非を諫めて之を怒らすは、下忠なり。君の栄辱を卹えず、国の臧否を卹えず、偸合苟容して以て禄を持し交を養うのみなるは、国賊なり。周公の成王に於けるが若きは、大忠と謂うべし。管仲の桓公に於けるが若きは、次忠と謂うべし。子胥の夫差に於けるが若きは、下忠と謂うべし。曹触竜の紂に於けるが若き者は、国賊と謂うべし。

現代語訳

大いなる忠があり、それに次ぐ忠があり、下位の忠があり、国賊がいる。徳をもって君主を包み込み、そのあり方そのものを変えていくのが、大いなる忠である。徳をもって君主を整え、脇から助けるのが、次の忠である。正しいことを言って誤りを諫め、その結果君主を怒らせてしまうのが、下位の忠である。君主の栄誉も恥辱も気にかけず、国が善いか悪いかも気にかけず、その場しのぎで調子を合わせ、ただ俸禄を保ち交際を続けるだけの者、これが国賊である。周公旦が成王に対してとった態度は、大いなる忠といってよい。管仲が桓公に対してとった態度は、次の忠といってよい。伍子胥が夫差に対してとった態度は、下位の忠といってよい。曹触竜が紂王に対してとった態度は、国賊といってよい。

解説

忠にも段階がある。荀子はここで四つに分けます。最上は、徳をもって君主を包み込み、その人柄そのものを変えていく忠。次が、徳をもって君主を整え、脇から支える忠。三番目が、正論をぶつけて誤りを諫め、結果として怒りを買ってしまう忠です。正しいことを言っているのに下位に置かれている点が興味深いところで、荀子は正論の内容ではなく、それが相手に届いて変化を生んだかどうかで評価しています。伍子胥は正しかったが、夫差を変えられなかった。周公旦は成王を育て上げた。この差が大忠と下忠を分けます。そして最下は国賊。何も言わず、何も気にかけず、ただ地位と人脈を守るだけの人です。私たちの仕事でも、正しさを口にすることは第一歩にすぎません。相手が受け取り、行動が変わって、初めて意味が生まれる。伝え方まで含めて自分の仕事だと引き受けられるかどうかが、忠の質を分けます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ