荀子 / 臣道篇
有大忠者,有次忠者,有下忠者,有國賊者:以德覆君而化之,大忠也;以德調君而輔之,次忠也;以是諫非而怒之,下忠也;不卹君之榮辱,不卹國之臧否,偷合苟容以持祿養交而已耳,國賊也。若周公之於成王也,可謂大忠矣;若管仲之於桓公,可謂次忠矣;若子胥之於夫差,可謂下忠矣;若曹觸龍之於紂者,可謂國賊矣。
新字:有大忠者,有次忠者,有下忠者,有国賊者:以徳覆君而化之,大忠也;以徳調君而輔之,次忠也;以是諫非而怒之,下忠也;不卹君之栄辱,不卹国之臧否,偷合苟容以持祿養交而已耳,国賊也。若周公之於成王也,可謂大忠矣;若管仲之於桓公,可謂次忠矣;若子胥之於夫差,可謂下忠矣;若曹触竜之於紂者,可謂国賊矣。
書き下し
大忠なる者有り、次忠なる者有り、下忠なる者有り、国賊なる者有り。徳を以て君を覆いて之を化するは、大忠なり。徳を以て君を調えて之を輔くるは、次忠なり。是を以て非を諫めて之を怒らすは、下忠なり。君の栄辱を卹えず、国の臧否を卹えず、偸合苟容して以て禄を持し交を養うのみなるは、国賊なり。周公の成王に於けるが若きは、大忠と謂うべし。管仲の桓公に於けるが若きは、次忠と謂うべし。子胥の夫差に於けるが若きは、下忠と謂うべし。曹触竜の紂に於けるが若き者は、国賊と謂うべし。
現代語訳
大いなる忠があり、それに次ぐ忠があり、下位の忠があり、国賊がいる。徳をもって君主を包み込み、そのあり方そのものを変えていくのが、大いなる忠である。徳をもって君主を整え、脇から助けるのが、次の忠である。正しいことを言って誤りを諫め、その結果君主を怒らせてしまうのが、下位の忠である。君主の栄誉も恥辱も気にかけず、国が善いか悪いかも気にかけず、その場しのぎで調子を合わせ、ただ俸禄を保ち交際を続けるだけの者、これが国賊である。周公旦が成王に対してとった態度は、大いなる忠といってよい。管仲が桓公に対してとった態度は、次の忠といってよい。伍子胥が夫差に対してとった態度は、下位の忠といってよい。曹触竜が紂王に対してとった態度は、国賊といってよい。