荀子 / 臣道篇
恭敬而遜,聽從而敏,不敢有以私決擇也,不敢有以私取與也,以順上為志,是事聖君之義也。忠信而不諛,諫爭而不諂,撟然剛折端志而無傾側之心,是案曰是,非案曰非,是事中君之義也。調而不流,柔而不屈,寬容而不亂,曉然以至道而無不調和也,而能化易,時關內之,是事暴君之義也。若馭樸馬,若養赤子,若食餧人。故因其懼也而改其過,因其憂也而辨其故,因其喜也而入其道,因其怒也而除其怨,曲得所謂焉。《書》曰:「從命而不拂,微諫而不倦,為上則明,為下則遜。」此之謂也。
新字:恭敬而遜,聴従而敏,不敢有以私決択也,不敢有以私取与也,以順上為志,是事聖君之義也。忠信而不諛,諫争而不諂,撟然剛折端志而無傾側之心,是案曰是,非案曰非,是事中君之義也。調而不流,柔而不屈,寛容而不乱,暁然以至道而無不調和也,而能化易,時関內之,是事暴君之義也。若馭樸馬,若養赤子,若食餧人。故因其懼也而改其過,因其憂也而辨其故,因其喜也而入其道,因其怒也而除其怨,曲得所謂焉。《書》曰:「従命而不払,微諫而不倦,為上則明,為下則遜。」此之謂也。
書き下し
恭敬にして遜り、聴従にして敏く、敢えて私を以て決択すること有らず、敢えて私を以て取与すること有らず、上に順うを以て志と為す、是れ聖君に事うるの義なり。忠信にして諛らず、諫争して諂わず、撟然として剛折端志にして傾側の心無く、是なれば案ち是と曰い、非なれば案ち非と曰う、是れ中君に事うるの義なり。調いて流れず、柔にして屈せず、寛容にして乱れず、暁然として至道を以てして調和せざる無く、而して能く化易し、時に之を内るるに関わる、是れ暴君に事うるの義なり。樸馬を馭するが若く、赤子を養うが若く、餧人に食わしむるが若し。故に其の懼るるに因りて其の過ちを改めしめ、其の憂うるに因りて其の故を辨ぜしめ、其の喜ぶに因りて其の道に入らしめ、其の怒るに因りて其の怨みを除かしむ、曲げて謂う所を得るなり。書に曰く、「命に従いて拂らず、微諫して倦まず、上と為れば則ち明、下と為れば則ち遜」と。此れを之れ謂うなり。
現代語訳
うやうやしく慎んでへりくだり、よく聞いて従い、機敏に動き、私情で勝手に判断せず、私情で勝手に与えたり取ったりせず、上に従うことを志とする。これが聖なる君主に仕える道である。真心と信義を尽くしてへつらわず、諫め争っても媚びず、まっすぐで強く志を正しく保ち、傾き偏る心がなく、正しければ正しいと言い、間違っていれば間違っていると言う。これが並みの君主に仕える道である。調子を合わせても流されず、柔らかくても屈せず、寛容でありながら乱れず、道理をはっきりと踏まえて調和しないところがなく、しかも相手を変化させることができ、機を見てそれを進言する。これが暴虐な君主に仕える道である。荒馬を御するように、赤子を養うように、飢えた人に食べさせるようにする。だから相手が恐れているときにはその過ちを改めさせ、相手が憂えているときにはその原因をはっきりさせ、相手が喜んでいるときには正しい道に入らせ、相手が怒っているときにはその怨みを取り除かせる。回り道をしてでも、言うべきことを言い遂げるのである。書経に「命に従って逆らわず、それとなく諫めて飽きることがない。上に立てば明らかで、下にあればへりくだる」とあるのは、このことを言っている。