荀子 / 臣道篇
事聖君者,有聽從無諫爭;事中君者,有諫爭無諂諛;事暴君者,有補削無撟拂。迫脅於亂時,窮居於暴國,而無所避之,則崇其美,揚其善,違其惡,隱其敗,言其所長,不稱其所短,以為成俗。《詩》曰:「國有大命,不可以告人,妨其躬身。」此之謂也。
新字:事聖君者,有聴従無諫争;事中君者,有諫争無諂諛;事暴君者,有補削無撟払。迫脅於乱時,窮居於暴国,而無所避之,則崇其美,揚其善,違其悪,隠其敗,言其所長,不稱其所短,以為成俗。《詩》曰:「国有大命,不可以告人,妨其躬身。」此之謂也。
書き下し
聖君に事うる者は、聴従有りて諫争無し。中君に事うる者は、諫争有りて諂諛無し。暴君に事うる者は、補削有りて撟拂無し。乱時に迫脅せられ、暴国に窮居して、之を避くる所無くんば、則ち其の美を崇び、其の善を揚げ、其の悪を違け、其の敗を隠し、其の長ずる所を言い、其の短なる所を称せず、以て成俗と為す。詩に曰く、「国に大命有るも、以て人に告ぐべからず、其の躬身を妨げん」と。此れを之れ謂うなり。
現代語訳
聖なる君主に仕える者は、聞いて従うだけでよく、諫めて争う必要はない。並みの君主に仕える者は、諫めて争うことはあっても、媚びへつらってはならない。暴虐な君主に仕える者は、その欠点を補い削ることはあっても、正面から逆らってはならない。乱れた時代に脅かされ、暴虐な国に閉じこめられて、逃れるすべもないときは、その君主の美点を尊び、善い点を持ち上げ、悪い点は避けて触れず、失敗は隠し、長所を口にして短所は言わず、そういうやり方を習わしとする。詩経に「国に重大な命令があっても、人に告げてはならない。我が身を害することになる」とあるのは、このことを言っている。
解説
仕える相手によって、仕え方を変えよ。荀子はここで、聖君、並みの君主、暴君という三段階を立てます。聖君なら従うだけでよく、並みの君主なら諫めて争ってでも正すべきで、暴君なら正面から逆らわず欠点を補い削るにとどめよ、と言います。とりわけ暴君の下で、しかも逃げ場がない場合は、長所を持ち上げ、短所には触れず、身の安全を保ちながら害を最小化せよという、生々しく現実的な処世術が語られます。理想を掲げる思想家が、ここまで具体的に危機管理を説くのは印象的です。荀子は諫めることを称賛しますが、いつでもどこでも正論をぶつけよとは言いません。相手が聞ける状態にあるかどうか、逃げ道があるかどうかを見きわめよ、というのです。職場で正しいことを言おうとするとき、この段は冷たいようで温かい助言になります。正しさは、伝わって初めて意味を持つ。そして、まず自分が壊れないことが前提なのです。