荀子 / 臣道篇
從命而利君謂之順,從命而不利君謂之諂;逆命而利君謂之忠,逆命而不利君謂之篡;不卹君之榮辱,不卹國之臧否,偷合苟容以持祿養交而已耳,謂之國賊。君有過謀過事,將危國家隕社稷之懼也;大臣父兄,有能進言於君,用則可,不用則去,謂之諫;有能進言於君,用則可,不用則死,謂之爭;有能比知同力,率群臣百吏而相與彊君撟君,君雖不安,不能不聽,遂以解國之大患,除國之大害,成於尊君安國,謂之輔;有能抗君之命,竊君之重,反君之事,以安國之危,除君之辱,功伐足以成國之大利,謂之拂。故諫爭輔拂之人,社稷之臣也,國君之寶也,明君之所尊厚也,而闇主惑君以為己賊也。故明君之所賞,闇君之所罰也;闇君之所賞,明君之所殺也。伊尹箕子可謂諫矣,比干子胥可謂爭矣,平原君之於趙可謂輔矣,信陵君之於魏可謂拂矣。傳曰:「從道不從君。」此之謂也。故正義之臣設,則朝廷不頗;諫爭輔拂之人信,則君過不遠;爪牙之士施,則仇讎不作;邊境之臣處,則疆垂不喪,故明主好同而闇主好獨,明主尚賢使能而饗其盛,闇主妒賢畏能而滅其功,罰其忠,賞其賊,夫是之謂至闇,桀紂所以滅也。
新字:従命而利君謂之順,従命而不利君謂之諂;逆命而利君謂之忠,逆命而不利君謂之篡;不卹君之栄辱,不卹国之臧否,偷合苟容以持祿養交而已耳,謂之国賊。君有過謀過事,将危国家隕社稷之懼也;大臣父兄,有能進言於君,用則可,不用則去,謂之諫;有能進言於君,用則可,不用則死,謂之争;有能比知同力,率群臣百吏而相与彊君撟君,君雖不安,不能不聴,遂以解国之大患,除国之大害,成於尊君安国,謂之輔;有能抗君之命,竊君之重,反君之事,以安国之危,除君之辱,功伐足以成国之大利,謂之払。故諫争輔払之人,社稷之臣也,国君之宝也,明君之所尊厚也,而闇主惑君以為己賊也。故明君之所賞,闇君之所罰也;闇君之所賞,明君之所殺也。伊尹箕子可謂諫矣,比干子胥可謂争矣,平原君之於趙可謂輔矣,信陵君之於魏可謂払矣。伝曰:「従道不従君。」此之謂也。故正義之臣設,則朝廷不頗;諫争輔払之人信,則君過不遠;爪牙之士施,則仇讎不作;辺境之臣処,則疆垂不喪,故明主好同而闇主好独,明主尚賢使能而饗其盛,闇主妒賢畏能而滅其功,罰其忠,賞其賊,夫是之謂至闇,桀紂所以滅也。
書き下し
命に従いて君を利するを之を順と謂い、命に従いて君を利せざるを之を諂と謂う。命に逆らいて君を利するを之を忠と謂い、命に逆らいて君を利せざるを之を篡と謂う。君の栄辱を卹えず、国の臧否を卹えず、偸合苟容して以て禄を持し交を養うのみなるを、之を国賊と謂う。君に過謀過事有りて、将に国家を危うくし社稷を隕とすの懼れあらんとするや、大臣父兄に、能く言を君に進むること有り、用いらるれば則ち可、用いられざれば則ち去る、之を諫と謂う。能く言を君に進むること有り、用いらるれば則ち可、用いられざれば則ち死す、之を争と謂う。能く知を比べ力を同じくし、群臣百吏を率いて相い与に君を彊め君を撟め、君安んぜずと雖も、聴かざる能わず、遂に以て国の大患を解き、国の大害を除き、君を尊び国を安んずるに成る、之を輔と謂う。能く君の命に抗し、君の重を竊み、君の事に反し、以て国の危うきを安んじ、君の辱を除き、功伐以て国の大利を成すに足る、之を拂と謂う。故に諫争輔拂の人は、社稷の臣なり、国君の宝なり、明君の尊厚する所なり、而して闇主惑君は以て己の賊と為す。故に明君の賞する所は、闇君の罰する所なり。闇君の賞する所は、明君の殺す所なり。伊尹箕子は諫と謂うべし、比干子胥は争と謂うべし、平原君の趙に於けるは輔と謂うべし、信陵君の魏に於けるは拂と謂うべし。伝に曰く、「道に従いて君に従わず」と。此れを之れ謂うなり。故に正義の臣設けらるれば、則ち朝廷頗ならず。諫争輔拂の人信ぜらるれば、則ち君の過ち遠からず。爪牙の士施かるれば、則ち仇讎作らず。辺境の臣処れば、則ち疆垂喪われず。故に明主は同を好みて闇主は独を好む。明主は賢を尚び能を使いて其の盛を饗け、闇主は賢を妒み能を畏れて其の功を滅ぼす。其の忠を罰し、其の賊を賞す。夫れ是れを之れ至闇と謂う、桀紂の滅びし所以なり。
現代語訳
命令に従って君の利になるのを順といい、命令に従っても君の利にならないのを媚びへつらいという。命令に逆らって君の利になるのを忠といい、命令に逆らって君の利にもならないのを簒奪という。君の栄誉も恥辱も気にかけず、国が善いか悪いかも気にかけず、その場しのぎで調子を合わせ、ただ俸禄を保ち交際を続けるだけの者、これを国賊という。君主に誤った計画や誤った行いがあり、国家を危うくし社稷を滅ぼしかねないとき、大臣や一族の年長者のうち、君主に意見を申し上げ、用いられればよし、用いられなければ去る者、これを諫という。意見を申し上げ、用いられればよし、用いられなければ死ぬ者、これを争という。知恵を合わせ力を一つにし、群臣や役人を率いて、ともに君主を励まし正し、君主が不本意であっても聞かざるをえないようにし、ついに国の大きな患いを解き、国の大きな害を除き、君を尊び国を安んじることを成し遂げる者、これを輔という。君主の命令に逆らい、君主の権限を借り、君主の意向に背いてでも、国の危機を安泰に変え、君の恥辱を取り除き、その功績が国の大きな利益となる者、これを拂という。だから諫・争・輔・拂の人は国家の臣であり、君主の宝であり、聡明な君主が尊び厚遇する者である。ところが暗愚な君主や惑わされた君主は、彼らを自分の敵とみなす。だから聡明な君主が賞する者は、暗愚な君主が罰する者である。暗愚な君主が賞する者は、聡明な君主が殺す者である。伊尹と箕子は諫といってよく、比干と伍子胥は争といってよく、平原君の趙に対するふるまいは輔といってよく、信陵君の魏に対するふるまいは拂といってよい。古伝に「道に従って君に従わず」とあるのは、このことを言っている。だから正義の臣が置かれれば朝廷は偏らない。諫・争・輔・拂の人が信任されれば、君主の過ちは大きくならない。爪や牙となる武士が配されれば、敵は事を起こさない。国境を守る臣がいれば、領土は失われない。だから聡明な君主は人と力を合わせることを好み、暗愚な君主は独断を好む。聡明な君主は賢者を尊び有能な者を用いてその成果を受け取るが、暗愚な君主は賢者をねたみ有能な者を恐れてその功績をつぶす。忠義の者を罰し、悪しき者を賞する。これを最悪の暗愚という。桀王や紂王が滅びたのは、これゆえである。