荀子 / 君道篇
故古之人為之不然:其取人有道,其用人有法。取人之道,參之以禮;用人之法,禁之以等。行義動靜,度之以禮;知慮取舍,稽之以成;日月積久,校之以功,故卑不得以臨尊,輕不得以縣重,愚不得以謀知,是以萬舉而不過也。故校之以禮,而觀其能安敬也;與之舉措遷移,而觀其能應變也;與之安燕,而觀其能無流慆也;接之以聲色、權利、忿怒、患險,而觀其能無離守也。彼誠有之者,與誠無之者,若白黑然,可詘邪哉!故伯樂不可欺以馬,而君子不可欺以人,此明王之道也。
新字:故古之人為之不然:其取人有道,其用人有法。取人之道,参之以礼;用人之法,禁之以等。行義動静,度之以礼;知慮取舎,稽之以成;日月積久,校之以功,故卑不得以臨尊,輕不得以県重,愚不得以謀知,是以万舉而不過也。故校之以礼,而観其能安敬也;与之舉措遷移,而観其能応変也;与之安燕,而観其能無流慆也;接之以声色、権利、忿怒、患険,而観其能無離守也。彼誠有之者,与誠無之者,若白黒然,可詘邪哉!故伯楽不可欺以馬,而君子不可欺以人,此明王之道也。
書き下し
故に古の人の之を為すや然らず。其の人を取るに道有り、其の人を用うるに法有り。人を取るの道は、之を参するに礼を以てす。人を用うるの法は、之を禁ずるに等を以てす。行義動静は、之を度るに礼を以てし、知慮取舎は、之を稽うるに成を以てし、日月積み久しくして、之を校ぶるに功を以てす。故に卑しき者は以て尊きに臨むを得ず、軽き者は以て重きに県るを得ず、愚なる者は以て知を謀るを得ず。是を以て万挙して過たざるなり。故に之を校ぶるに礼を以てして、其の能く安敬なるかを観る。之と挙措遷移して、其の能く変に応ずるかを観る。之と安燕して、其の能く流慆すること無きかを観る。之に接するに声色・権利・忿怒・患険を以てして、其の能く守を離るること無きかを観る。彼の誠に之有る者と、誠に之無き者とは、白黒の若く然り、詘むべけんや。故に伯楽は馬を以て欺くべからず、而して君子は人を以て欺くべからず。此れ明王の道なり。
現代語訳
だから昔の人のやり方はそうではなかった。人を選ぶのに一定の道があり、人を用いるのに一定の法があった。人を選ぶ道とは、その人を礼に照らして確かめることである。人を用いる法とは、等級によって越権を禁じることである。ふるまいや身の処し方は礼をものさしにして測り、その判断や取捨は実績に照らして確かめ、月日を重ねたうえで、成し遂げた功績によって比べる。だから身分の低い者が高い者を差し置くことはなく、軽い者が重い者に取って代わることはなく、愚かな者が知者の仕事を謀ることはない。こうして数え切れないほどの人事を行っても誤らなかったのである。だから礼に照らして比べ、その人が落ち着いて敬い深くいられるかを観る。ともに仕事の配置転換をして、その人が変化に対応できるかを観る。ともにくつろいで過ごし、その人が羽目を外して流されることがないかを観る。音楽や女色、権力や利益、怒り、危難をぶつけてみて、その人が守るべきものを離れないかを観る。本当にそれを備えている者と、備えていない者との違いは、白と黒のようにはっきりしている。ごまかせるものではない。だから伯楽は馬でだますことができず、君子は人でだますことができない。これが聡明な王のやり方である。