師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 王覇篇

用國者,得百姓之力者富,得百姓之死者彊,得百姓之譽者榮。三得者具而天下歸之,三得者亡而天下去之;天下歸之之謂王,天下去之之謂亡。湯武者,脩其道,行其義,興天下同利,除天下同害,天下歸之。故厚德音以先之,明禮義以道之,致忠信以愛之,賞賢使能以次之,爵服賞慶以申重之,時其事,輕其任,以調齊之,潢然兼覆之,養長之,如保赤子。生民則致寬,使民則綦理,辯政令制度,所以接天下之人百姓,有非理者如豪末,則雖孤獨鰥寡,必不加焉。是故百姓貴之如帝,親之如父母,為之出死斷亡而不愉者,無它故焉,道德誠明,利澤誠厚也。亂世不然,汙漫突盜以先之,權謀傾覆以示之,俳優、侏儒、婦女之請謁以悖之,使愚詔知,使不肖臨賢,生民則致貧隘,使民則極勞苦。是故,百姓賤之如尪,惡之如鬼,日欲司閒而相與投藉之,去逐之。卒有寇難之事,又望百姓之為己死,不可得也,說無以取之焉。孔子曰:「審吾所以適人,適人之所以來我也。」此之謂也。

新字:用国者,得百姓之力者富,得百姓之死者彊,得百姓之誉者栄。三得者具而天下歸之,三得者亡而天下去之;天下歸之之謂王,天下去之之謂亡。湯武者,脩其道,行其義,興天下同利,除天下同害,天下歸之。故厚徳音以先之,明礼義以道之,致忠信以愛之,賞賢使能以次之,爵服賞慶以申重之,時其事,輕其任,以調斉之,潢然兼覆之,養長之,如保赤子。生民則致寛,使民則綦理,辯政令制度,所以接天下之人百姓,有非理者如豪末,則雖孤独鰥寡,必不加焉。是故百姓貴之如帝,親之如父母,為之出死断亡而不愉者,無它故焉,道徳誠明,利沢誠厚也。乱世不然,汙漫突盗以先之,権謀傾覆以示之,俳優、侏儒、婦女之請謁以悖之,使愚詔知,使不肖臨賢,生民則致貧隘,使民則極労苦。是故,百姓賤之如尪,悪之如鬼,日欲司閒而相与投藉之,去逐之。卒有寇難之事,又望百姓之為己死,不可得也,説無以取之焉。孔子曰:「審吾所以適人,適人之所以来我也。」此之謂也。

書き下し

国を用うる者は、百姓の力を得る者は富み、百姓の死を得る者は彊く、百姓の誉を得る者は栄ゆ。三得なる者具わりて天下之に帰し、三得なる者亡びて天下之を去る。天下之に帰する、之を王と謂い、天下之を去る、之を亡と謂う。湯・武なる者は、其の道を脩め、其の義を行い、天下の同利を興し、天下の同害を除く、天下之に帰す。故に徳音を厚くして以て之に先んじ、礼義を明らかにして以て之を道き、忠信を致して以て之を愛し、賢を賞し能を使いて以て之を次し、爵服賞慶以て之を申重し、其の事を時にし、其の任を軽くし、以て之を調斉し、潢然として之を兼ね覆い、之を養長すること、赤子を保んずるが如し。民を生かすには則ち寛を致し、民を使うには則ち理を綦む。政令制度を辯じ、天下の人百姓に接する所以、理に非ざる者、豪末の如きも有らば、則ち孤独鰥寡と雖も、必ず焉に加えず。是の故に百姓は之を貴ぶこと帝の如く、之に親しむこと父母の如く、之が為に死を出だし亡を断ちて愉ばざる者無し。它の故無し、道徳は誠に明らかに、利沢は誠に厚ければなり。乱世は然らず。汙漫突盗以て之に先んじ、権謀傾覆以て之に示し、俳優・侏儒・婦女の請謁以て之を悖り、愚をして知に詔げしめ、不肖をして賢に臨ましめ、民を生かすには則ち貧隘を致し、民を使うには則ち労苦を極む。是の故に、百姓は之を賤しむこと尪の如く、之を悪むこと鬼の如く、日びに閒を司いて相い与に之を投藉し、之を去逐せんと欲す。卒かに寇難の事有らば、又た百姓の己が為に死せんことを望むも、得べからざるなり、説くに以て之を取ること無ければなり。孔子曰く、「吾の人に適く所以を審らかにするは、人の我に来たる所以なり」と。此れを之れ謂うなり。

現代語訳

国を治める者は、民の力を得られれば富み、民が命を投げ出してくれれば強く、民の称賛を得られれば栄える。この三つを得れば天下は帰服し、この三つを失えば天下は離れていく。天下が帰服することを王といい、天下が離れることを亡という。湯王と武王は、道を修め、義を行い、天下に共通の利益を起こし、天下に共通の害を除いた。だから天下が帰服した。徳ある評判を厚くして先頭に立ち、礼義を明らかにして民を導き、忠信を尽くして民を愛し、賢者を賞し有能な者を用いて序列を整え、爵位や礼服や賞でこれを重ねて確かにし、仕事は時季に合わせ、負担は軽くして調和をとり、豊かな水が広がるように民を覆い、養い育てること、赤子を守るようであった。民を生かすには寛大を尽くし、民を使うには筋道を極めた。政令や制度を明らかにし、民に接するやり方に毛先ほどでも道理に外れたところがあれば、たとえ身寄りのない者ややもめであっても、決してそれを押しつけなかった。だから民は彼らを天帝のように尊び、父母のように慕い、そのためには死をも辞さず、それを喜んで受け入れた。ほかに理由はない、道徳が本当に明らかで、恩恵が本当に厚かったからである。乱世はそうではない。汚れた振る舞いや略奪で先頭に立ち、権謀と裏切りを見せつけ、芸人や小人や女性の口利きで筋道をねじ曲げ、愚か者に賢者を指図させ、無能な者を賢者の上に置く。民を生かすには貧しく行き詰まらせ、民を使うには労苦を極めさせる。だから民は彼らを病人のように賤しみ、鬼のように憎み、日々すきを狙って一緒になって突き倒し、追い払おうとする。にわかに外敵の侵入が起きたとき、なお民が自分のために死んでくれることを望んでも、それは無理である。そう仕向ける理由が何もないからだ。孔子は言った、「自分が人にどう接しているかをよく見きわめよ。それがそのまま人が自分に接してくる理由なのだ」と。まさにこのことを言うのである。

解説

民から何を得られるかで国の運命が決まる、という段です。力を得れば富み、死を賭してくれるほどの忠誠を得れば強く、称賛を得れば栄える。この三つが揃えば天下は集まり、失えば離れる。集まるのが王、離れるのが亡だ、と定義は明快です。では、どうすれば得られるのか。湯王と武王は天下に共通する利益を起こし、共通する害を除いた。仕事は時季に合わせ、負担は軽くし、弱い立場の人に理不尽を押しつけなかった。だから民は彼らのために死をも惜しまなかった、と言います。乱世はその正反対で、無能な者を賢者の上に置き、民を疲弊させておきながら、いざ戦のときだけ命を懸けてくれと願う。そんな理屈は通らない、と荀子は突き放します。締めの孔子の言葉が印象的です。自分が人にどう接しているか、それがそのまま人が自分に接してくる理由になる。人の反応は、いつも自分の行いの返信なのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ