荀子 / 王覇篇
百里之地,可以取天下。是不虛;其難者在於人主之知之也。取天下者,非負其土地而從之之謂也,道足以壹人而已矣。彼其人苟壹,則其土地奚去我而適它?故百里之地,其等位爵服,足以容天下之賢士矣;其官職事業,足以容天下之能士矣;循其舊法,擇其善者而明用之,足以順服好利之人矣。賢士一焉,能士官焉,好利之人服焉,三者具而天下盡,無有是其外矣。故百里之地,足以竭埶矣。致忠信,箸仁義,足以竭人矣。兩者合而天下取,諸侯後同者先危。《詩》曰:「自西自東,自南自北,無思不服。」一人之謂也。
新字:百里之地,可以取天下。是不虚;其難者在於人主之知之也。取天下者,非負其土地而従之之謂也,道足以壱人而已矣。彼其人苟壱,則其土地奚去我而適它?故百里之地,其等位爵服,足以容天下之賢士矣;其官職事業,足以容天下之能士矣;循其旧法,択其善者而明用之,足以順服好利之人矣。賢士一焉,能士官焉,好利之人服焉,三者具而天下尽,無有是其外矣。故百里之地,足以竭埶矣。致忠信,箸仁義,足以竭人矣。両者合而天下取,諸侯後同者先危。《詩》曰:「自西自東,自南自北,無思不服。」一人之謂也。
書き下し
百里の地も、以て天下を取るべし。是れ虚しからず。其の難き者は人主の之を知るに在り。天下を取る者は、其の土地を負いて之に従うの謂に非ざるなり、道の以て人を壱にするに足るのみ。彼れ其の人苟くも壱なれば、則ち其の土地は奚ぞ我を去りて它に適かんや。故に百里の地も、其の等位爵服は、以て天下の賢士を容るるに足る。其の官職事業は、以て天下の能士を容るるに足る。其の旧法に循い、其の善き者を択びて之を明用すれば、以て利を好むの人を順服せしむるに足る。賢士焉に壱にし、能士焉に官し、利を好むの人焉に服せば、三者具わりて天下尽くる、是の外に有ること無し。故に百里の地も、以て埶を竭くすに足る。忠信を致し、仁義を箸わさば、以て人を竭くすに足る。両者合して天下取らる、諸侯の後れて同じくする者は先ず危うし。詩に曰く、「西よりし東よりし、南よりし北よりし、思うて服せざる無し」と。一人を之れ謂うなり。
現代語訳
わずか百里の土地からでも、天下を取ることはできる。これは空言ではない。難しいのは、君主がそれを本当に理解しているかどうかだ。天下を取るとは、他国の土地を背負い込んで従えることではない。人々の心を一つにまとめられる道さえあればよい。人々がひとたび一つにまとまれば、その土地はどうして自分のもとを離れて他所へ行くだろうか。だから百里の土地でも、その爵位や礼服の等級は、天下の賢士を迎え入れるのに十分である。その官職や事業は、天下の有能な士を迎え入れるのに十分である。旧来の法に従い、その中の善いものを選んではっきり用いれば、利益を好む者を従わせるのにも十分である。賢士がここに集まり、有能な士がここで官に就き、利を好む者もここに服する。この三つがそろえば天下は尽きる。これ以外にあるものはない。だから百里の土地でも、勢いを尽くすには十分なのだ。忠信を尽くし、仁義を明らかにすれば、人を尽くすには十分である。この二つが合わされば天下は取れる。遅れて従う諸侯こそ、まず危うくなる。『詩経』に「西からも東からも、南からも北からも、心服しない者はない」とある。これは一人の人物のことを言うのである。