師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 王覇篇

國無禮則不正。禮之所以正國也,譬之:猶衡之於輕重也,猶繩墨之於曲直也,猶規矩之於方圓也,既錯之而人莫之能誣也。《詩》云:「如霜雪之將將,如日月之光明,為之則存,不為則亡。」此之謂也。

新字:国無礼則不正。礼之所以正国也,譬之:猶衡之於輕重也,猶繩墨之於曲直也,猶規矩之於方円也,既錯之而人莫之能誣也。《詩》云:「如霜雪之将将,如日月之光明,為之則存,不為則亡。」此之謂也。

書き下し

国に礼無ければ則ち正しからず。礼の国を正す所以なるは、之を譬うるに、猶お衡の軽重に於けるがごとく、猶お縄墨の曲直に於けるがごとく、猶お規矩の方円に於けるがごときなり。既に之を錯けば、而して人之を誣うること能うもの莫し。詩に云う、「霜雪の将将たるが如く、日月の光明なるが如し、之を為さば則ち存し、之を為さざれば則ち亡ぶ」と。此れを之れ謂うなり。

現代語訳

国に礼がなければ、国は正されない。礼が国を正すはたらきは、たとえば秤が物の軽重をはかるようなもの、墨縄が曲がりとまっすぐを分けるようなもの、コンパスと定規が円と四角を定めるようなものである。いったんこれを据えてしまえば、誰もそれを偽ることはできない。『詩経』に「霜や雪がきびしく降るように、日や月が明るく照らすように。これを行えば存続し、行わなければ滅びる」とある。まさにこのことを言うのである。

解説

礼とは何かを、測定の道具にたとえた印象的な段です。秤、墨縄、コンパスと定規。どれも、人の思い込みや力関係とは無関係に、軽重・曲直・方円を客観的に決めてしまう道具です。荀子は礼をこれと同じだと言います。いったん基準が据えられれば、誰も「自分に都合よく」ごまかすことができない。ここに礼のありがたさがある、というわけです。裏返せば、基準のない組織では、声の大きい人や立場の強い人の言い分が通り、正しさは力で決まってしまいます。私たちの仕事でも、評価基準や判断のルールがあいまいなまま議論を始めると、結論は結局その場の空気で決まります。先に物差しを共有しておけば、意見が割れても、何を見て決めるかで合意できる。ルールは人を縛るためではなく、ごまかしを不可能にして議論を成立させるためにある。そう考えると、礼の役割がぐっと身近になります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ