荀子 / 王覇篇
故國者、重任也,不以積持之則不立。故國者,世所以新者也,是憚,憚、非變也,改王改行也。故一朝之日也,一日之人也,然而厭焉有千歲之國,何也?曰:援夫千歲之信法以持之也,安與夫千歲之信士為之也。人無百歲之壽,而有千歲之信士,何也?曰:以夫千歲之法自持者,是乃千歲之信士矣。故與積禮義之君子為之則王,與端誠信全之士為之則霸,與權謀傾覆之人為之則亡。三者明主之所以謹擇也,仁人之所以務白也。善擇之者制人,不善擇之者人制之。
新字:故国者、重任也,不以積持之則不立。故国者,世所以新者也,是憚,憚、非変也,改王改行也。故一朝之日也,一日之人也,然而厭焉有千歲之国,何也?曰:援夫千歲之信法以持之也,安与夫千歲之信士為之也。人無百歲之寿,而有千歲之信士,何也?曰:以夫千歲之法自持者,是乃千歲之信士矣。故与積礼義之君子為之則王,与端誠信全之士為之則覇,与権謀傾覆之人為之則亡。三者明主之所以謹択也,仁人之所以務白也。善択之者制人,不善択之者人制之。
書き下し
故に国なる者は、重任なり、積を以て之を持せざれば則ち立たず。故に国なる者は、世よ新たにする所以の者なり、是れ憚なり。憚は変に非ざるなり、王を改め行を改むるなり。故に一朝の日なり、一日の人なり、然り而して厭焉として千歳の国有るは、何ぞや。曰く、夫の千歳の信法を援きて以て之を持し、安んじて夫の千歳の信士と与に之を為せばなり。人に百歳の寿無くして、千歳の信士有るは、何ぞや。曰く、夫の千歳の法を以て自ら持する者、是れ乃ち千歳の信士なり。故に礼義を積むの君子と与に之を為さば則ち王たり、端誠信全の士と与に之を為さば則ち覇たり、権謀傾覆の人と与に之を為さば則ち亡ぶ。三者は明主の謹んで択ぶ所以なり、仁人の白らかにするを務むる所以なり。之を善く択ぶ者は人を制し、之を善く択ばざる者は人之を制す。
現代語訳
国は重い荷であるから、日々の積み重ねによって支えなければ立たない。国は代替わりのたびに新しくなるもので、それが「憚(交代)」である。憚とは根本の変質ではなく、王が代わり、やり方が改まるということだ。ならば、国を担うのはたかだか一朝の時間、一代の人にすぎないのに、それでも千年続く国が安らかに存在するのはなぜか。答えて言う。千年変わらぬ信頼できる法を引き継いでこれを支え、千年変わらぬ信義の士とともに国を営むからである。人には百年の寿命さえないのに、千年の信義の士がいるとはどういうことか。答えて言う。千年変わらぬ法によって自らを保つ者、それがすなわち千年の信義の士なのである。だから礼義を積み重ねた君子とともに国を営めば王者となり、誠実で信頼の置ける士とともに営めば覇者となり、権謀で人を陥れる者とともに営べば滅びる。この三つこそ、聡明な君主が慎重に選び、仁者がはっきりさせようと努めるところである。うまく選ぶ者は人を動かし、うまく選べない者は人に動かされる。