荀子 / 富国篇
凡攻人者,非以為名,則案以為利也;不然則忿之也。仁人之用國,將脩志意,正身行,伉隆高,致忠信,期文理。布衣紃屨之士誠是,則雖在窮閻漏屋,而王公不能與之爭名;以國載之,則天下莫之能隱匿也。若是則為名者不攻也。將闢田野,實倉廩,便備用,上下一心,三軍同力,與之遠舉極戰則不可;境內之聚也保固;視可,午其軍,取其將,若撥麷。彼得之,不足以藥傷補敗。彼愛其爪牙,畏其仇敵,若是則為利者不攻也。將脩大小強弱之義,以持慎之,禮節將甚文,珪璧將甚碩,貨賂將甚厚,所以說之者,必將雅文辯慧之君子也。彼苟有人意焉,夫誰能忿之?若是,則忿之者不攻也。為名者否,為利者否,為忿者否,則國安於盤石,壽於旗翼。人皆亂,我獨治;人皆危,我獨安;人皆喪失之,我按起而治之。故仁人之用國,非特將持其有而已也,又將兼人。《詩》曰:「淑人君子,其儀不忒;其儀不忒,正是四國。」此之謂也。
新字:凡攻人者,非以為名,則案以為利也;不然則忿之也。仁人之用国,将脩志意,正身行,伉隆高,致忠信,期文理。布衣紃屨之士誠是,則雖在窮閻漏屋,而王公不能与之争名;以国載之,則天下莫之能隠匿也。若是則為名者不攻也。将闢田野,実倉廩,便備用,上下一心,三軍同力,与之遠舉極戦則不可;境內之聚也保固;視可,午其軍,取其将,若撥麷。彼得之,不足以薬傷補敗。彼愛其爪牙,畏其仇敵,若是則為利者不攻也。将脩大小強弱之義,以持慎之,礼節将甚文,珪璧将甚碩,貨賂将甚厚,所以説之者,必将雅文辯慧之君子也。彼苟有人意焉,夫誰能忿之?若是,則忿之者不攻也。為名者否,為利者否,為忿者否,則国安於盤石,寿於旗翼。人皆乱,我独治;人皆危,我独安;人皆喪失之,我按起而治之。故仁人之用国,非特将持其有而已也,又将兼人。《詩》曰:「淑人君子,其儀不忒;其儀不忒,正是四国。」此之謂也。
書き下し
凡そ人を攻むる者は、以て名を為すに非ざれば、則ち案ち以て利を為すなり。然らずんば則ち之を忿るなり。仁人の國を用うるや、將に志意を脩め、身行を正し、隆高に伉り、忠信を致し、文理を期せんとす。布衣紃屨の士も誠に是ならば、則ち窮閻漏屋に在りと雖も、王公も之と名を爭う能わず。國を以て之に載すれば、則ち天下之を隱匿する能わし莫し。是の若くんば則ち名を為す者は攻めざるなり。將に田野を闢き、倉廩を實たし、備用を便にし、上下心を一にし、三軍力を同じくせんとす。之と遠く舉げて極戰するは則ち不可なり。境内の聚まりや保固なり。可を視て、其の軍を午り、其の將を取ること、麷を撥うが若し。彼れ之を得るも、傷を藥し敗を補うに足らず。彼れ其の爪牙を愛しみ、其の仇敵を畏る。是の若くんば則ち利を為す者は攻めざるなり。將に大小強弱の義を脩め、以て之を持慎せんとす。禮節は將に甚だ文ならんとし、珪璧は將に甚だ碩ならんとし、貨賂は將に甚だ厚からんとし、以て之を説く所の者は、必ず將に雅文辯慧の君子ならんとす。彼れ苟しくも人意有らば、夫れ誰か能く之を忿らんや。是の若くんば、則ち之を忿る者も攻めざるなり。名を為す者も否、利を為す者も否、忿を為す者も否ならば、則ち國は盤石よりも安く、旗翼よりも壽し。人皆な亂るるも、我れ獨り治まる。人皆な危うきも、我れ獨り安し。人皆な之を喪失するも、我れ按ち起ちて之を治む。故に仁人の國を用うるや、特だ將に其の有を持するのみに非ず、又た將に人を兼ねんとす。詩に曰く、淑人君子、其の儀忒わず、其の儀忒わざれば、是の四國を正す、と。此れの謂いなり。
現代語訳
およそ他国を攻める者は、名声のためでなければ利益のためであり、そうでなければ怒りにかられてのことである。仁の人が国を治めるにあたっては、志を修め、身の行いを正し、高い理想に向かって立ち、まごころと信義を尽くし、筋道の通った文化を期する。粗末な衣を着た庶民の士でも本当にそうであれば、たとえ路地裏のあばら家に住んでいても、王侯貴族でさえその名声を争うことはできない。まして一国を背負ってそうであれば、天下の誰もその名を覆い隠すことはできない。こうであれば、名声を求める者は攻めてこない。また、田畑を開き、倉庫を満たし、備えの道具を整え、上下は心を一つにし、三軍は力を合わせる。こうなれば遠征して決戦を挑もうとしても勝ち目はない。国内の結束は堅く守られている。機を見て相手の軍に切り込み、その将を捕らえることは、炒った麦を払い落とすように容易である。相手は勝ったところで、その傷を癒やし損失を補うには足りない。相手は自国の精鋭を惜しみ、他の仇敵を恐れている。こうであれば、利益を求める者は攻めてこない。さらに、大国と小国、強国と弱国それぞれの筋目を修めて慎重に付き合う。礼儀作法はきわめて丁重にし、贈る玉はきわめて立派にし、贈り物はきわめて手厚くし、説得に当たらせるのは必ず教養と弁舌のある君子とする。相手にいささかでも人の心があるなら、誰がこの国に怒りをぶつけられようか。こうであれば、怒りにかられる者も攻めてこない。名声を求める者も攻めず、利益を求める者も攻めず、怒りにかられる者も攻めない。ならば国は大きな岩よりも安らかで、旗のように長くはためく。人は皆乱れても、われ独り治まる。人は皆危うくても、われ独り安らかである。人が皆失っても、われは立ち上がってそれを治める。だから仁の人が国を治めれば、ただ自分の持ち物を守るだけでなく、さらに他をも併せ取ることになる。詩に、善き人よ君子よ、その振る舞いに狂いがない、その振る舞いに狂いがなければ、この四方の国を正す、とあるのは、このことを言っている。