荀子 / 富国篇
今之世而不然:厚刀布之斂,以奪之財;重田野之賦,以奪之食;苛關市之征,以難其事。不然而已矣:有掎絜伺詐,權謀傾覆,以相顛倒,以靡敝之。百姓曉然皆知其汙漫暴亂,而將大危亡也。是以臣或弒其君,下或殺其上,粥其城,倍其節,而不死其事者,無他故焉,人主自取之。《詩》曰:「無言不讎,無德不報。」此之謂也。
新字:今之世而不然:厚刀布之斂,以奪之財;重田野之賦,以奪之食;苛関市之征,以難其事。不然而已矣:有掎絜伺詐,権謀傾覆,以相顛倒,以靡敝之。百姓暁然皆知其汙漫暴乱,而将大危亡也。是以臣或弒其君,下或殺其上,粥其城,倍其節,而不死其事者,無他故焉,人主自取之。《詩》曰:「無言不讎,無徳不報。」此之謂也。
書き下し
今の世は然らず。刀布の斂を厚くし、以て之が財を奪う。田野の賦を重くし、以て之が食を奪う。關市の征を苛にし、以て其の事を難くす。然らざるのみに非ず、掎絜伺詐し、權謀傾覆して、以て相い顛倒し、以て之を靡敝す。百姓曉然として皆な其の汙漫暴亂にして、將に大いに危亡せんとするを知るなり。是を以て臣或いは其の君を弑し、下或いは其の上を殺し、其の城を粥り、其の節に倍き、而して其の事に死せざる者は、他の故無し、人主自ら之を取るなり。詩に曰く、言として讎いられざるは無く、徳として報いられざるは無し、と。此れの謂いなり。
現代語訳
ところが今の世はそうではない。貨幣の取り立てを重くして民の財を奪い、農地の税を重くして民の食を奪い、関所や市場の税を厳しくして民の仕事をやりにくくする。それだけではない。揚げ足を取り、相手の隙をうかがい、権謀術数で人を陥れ、ひっくり返し合って、民を疲れ果てさせる。民衆はそれをはっきり見抜いていて、上の者たちが汚らしく乱暴であり、やがて大きな破滅を迎えることを皆わかっている。だから臣下が君主を弑し、下の者が上の者を殺し、城を売り渡し、節義に背き、主君のために死のうとしない。これは他でもない、君主が自ら招いたことである。詩に、どんな言葉にも返される言葉があり、どんな行いにも返される報いがある、とあるのは、このことを言っている。