荀子 / 富国篇
人之生不能無群,群而無分則爭,爭則亂,亂則窮矣。故無分者,人之大害也;有分者,天下之本利也;而人君者,所以管分之樞要也。故美之者,是美天下之本也;安之者,是安天下之本也;貴之者,是貴天下之本也。古者先王分割而等異之也,故使或美,或惡,或厚,或薄,或佚或樂,或劬或勞,非特以為淫泰夸麗之聲,將以明仁之文,通仁之順也。故為之雕琢、刻鏤、黼黻文章,使足以辨貴賤而已,不求其觀;為之鐘鼓、管磬、琴瑟、竽笙,使足以辨吉凶、合歡、定和而已,不求其餘;為之宮室、臺榭,使足以避燥溼、養德、辨輕重而已,不求其外。《詩》曰:「雕琢其章,金玉其相,亹亹我王,綱紀四方。」此之謂也。
新字:人之生不能無群,群而無分則争,争則乱,乱則窮矣。故無分者,人之大害也;有分者,天下之本利也;而人君者,所以管分之枢要也。故美之者,是美天下之本也;安之者,是安天下之本也;貴之者,是貴天下之本也。古者先王分割而等異之也,故使或美,或悪,或厚,或薄,或佚或楽,或劬或労,非特以為淫泰夸麗之声,将以明仁之文,通仁之順也。故為之雕琢、刻鏤、黼黻文章,使足以辨貴賤而已,不求其観;為之鐘鼓、管磬、琴瑟、竽笙,使足以辨吉凶、合歓、定和而已,不求其余;為之宮室、台榭,使足以避燥溼、養徳、辨輕重而已,不求其外。《詩》曰:「雕琢其章,金玉其相,亹亹我王,綱紀四方。」此之謂也。
書き下し
人の生くるや群無きこと能わず、群して分無ければ則ち爭う、爭えば則ち亂れ、亂るれば則ち窮す。故に分無き者は、人の大害なり。分有る者は、天下の本利なり。而して人君なる者は、分を管する所以の樞要なり。故に之を美とする者は、是れ天下の本を美とするなり。之を安んずる者は、是れ天下の本を安んずるなり。之を貴ぶ者は、是れ天下の本を貴ぶなり。古者、先王分割して之を等異せり。故に或いは美しく、或いは惡しく、或いは厚く、或いは薄く、或いは佚楽し、或いは劬勞せしむ。特だ以て淫泰夸麗の聲を為すのみに非ず、將に以て仁の文を明らかにし、仁の順を通ぜんとするなり。故に之が為に雕琢・刻鏤・黼黻文章し、以て貴賤を辨ずるに足らしむるのみにして、其の觀を求めず。之が為に鐘鼓・管磬・琴瑟・竽笙し、以て吉凶を辨じ、歡を合わせ、和を定むるに足らしむるのみにして、其の餘を求めず。之が為に宮室・臺榭し、以て燥溼を避け、徳を養い、輕重を辨ずるに足らしむるのみにして、其の外を求めず。詩に曰く、其の章を雕琢し、其の相を金玉にす、亹亹たる我が王、四方を綱紀す、と。此れの謂いなり。
現代語訳
人は生きていく上で集団をつくらずにはいられない。しかし集団をつくっても分がなければ争い、争えば乱れ、乱れれば行き詰まる。だから分がないことは人にとって最大の害であり、分があることは天下の根本の利益である。そして君主とは、その分を管理する要の存在なのだ。だから君主を尊ぶことは天下の根本を尊ぶことであり、君主を安んじることは天下の根本を安んじることであり、君主を貴ぶことは天下の根本を貴ぶことである。昔、先王は人々を区分して等級の差を設けた。だからある者は美しい装いをし、ある者は質素であり、ある者は手厚く、ある者は薄く、ある者は安楽に過ごし、ある者は骨を折って働く。これはただ贅沢で華美な体裁を整えるためではなく、仁のあらわれを明らかにし、仁の筋道を通すためである。だから彫刻や刺繍や模様をほどこすのも、身分の別を示すのに足りるだけでよく、見た目の美しさそのものを追わない。鐘や太鼓や笛や琴などの楽器を用いるのも、吉凶を示し分け、喜びを共にし、調和を定めるのに足りるだけでよく、それ以上を求めない。宮殿や高殿を建てるのも、乾湿を避け、徳を養い、軽重の別を示すのに足りるだけでよく、それ以上を求めない。詩に、その模様を彫り磨き、その質を金玉のようにする、努め励むわが王は、四方を治め正す、とあるのは、このことを言っている。