荀子 / 王制篇
聖主之制也:草木榮華滋碩之時,則斧斤不入山林,不夭其生,不絕其長也。黿鼉魚鱉鰍鱣孕別之時,罔罟毒藥不入澤,不夭其生,不絕其長也。春耕、夏耘、秋收、冬藏,四者不失時,故五穀不絕,而百姓有餘食也。汙池淵沼川澤,謹其時禁,故魚鱉優多,而百姓有餘用也。斬伐養長不失其時,故山林不童,而百姓有餘材也。
新字:聖主之制也:草木栄華滋碩之時,則斧斤不入山林,不夭其生,不絶其長也。黿鼉魚鱉鰍鱣孕別之時,罔罟毒薬不入沢,不夭其生,不絶其長也。春耕、夏耘、秋収、冬蔵,四者不失時,故五穀不絶,而百姓有余食也。汙池淵沼川沢,謹其時禁,故魚鱉優多,而百姓有余用也。斬伐養長不失其時,故山林不童,而百姓有余材也。
書き下し
聖主の制なり。草木栄華滋碩の時は、則ち斧斤山林に入らず、其の生を夭せず、其の長を絶たざるなり。黿鼉魚鱉鰍鱣の孕別の時は、罔罟毒薬沢に入らず、其の生を夭せず、其の長を絶たざるなり。春耕、夏耘、秋収、冬蔵、四つの者時を失わず、故に五穀絶えずして、百姓余食有り。汙池淵沼川沢は、謹んで其の時に禁ずれば、故に魚鱉優れて多くして、百姓余用有り。斬伐養長其の時を失わず、故に山林童ならずして、百姓余材有り。
現代語訳
聖なる君主の制度はこうである。草木が花を咲かせ、生い茂り、大きく育つ時期には、斧を山林に入れない。その生命を若死にさせず、その成長を断ち切らないためである。すっぽん、わに、魚、かめ、どじょう、ちょうざめが卵を産み子を分かつ時期には、網や毒を沢に入れない。その生命を若死にさせず、その成長を断ち切らないためである。春に耕し、夏に草を取り、秋に収め、冬に蓄える。この四つが時を外さないから、五穀は絶えることなく、人民には食糧に余りがある。ため池や淵、沼、川、沢は、慎重に季節ごとの禁令を守るから、魚やすっぽんはたっぷりと多く、人民には使うものに余りがある。伐採と育成が時を外さないから、山林ははげ山にならず、人民には材木に余りがある。