荀子 / 王制篇
王者之法:等賦、政事、財萬物,所以養萬民也。田野什一,關市幾而不征,山林澤梁,以時禁發而不稅。相地而衰政。理道之遠近而致貢。通流財物粟米,無有滯留,使相歸移也,四海之內若一家。故近者不隱其能,遠者不疾其勞,無幽閒隱僻之國,莫不趨使而安樂之。夫是之為人師。是王者之法也。
新字:王者之法:等賦、政事、財万物,所以養万民也。田野什一,関市幾而不征,山林沢梁,以時禁発而不税。相地而衰政。理道之遠近而致貢。通流財物粟米,無有滞留,使相歸移也,四海之內若一家。故近者不隠其能,遠者不疾其労,無幽閒隠僻之国,莫不趨使而安楽之。夫是之為人師。是王者之法也。
書き下し
王者の法は、賦を等しくし、政事を為し、万物を財し、以て万民を養う所以なり。田野は什に一、関市は幾して征せず、山林沢梁は、時を以て禁発して税せず。地を相て政を衰す。道の遠近を理りて貢を致す。財物粟米を通流し、滞留有ること無く、相い帰移せしめ、四海の内一家の若し。故に近き者は其の能を隠さず、遠き者は其の労を疾まず、幽閒隠僻の国無く、趨り使われて之を安楽せざる莫し。夫れ是れを人の師と為す。是れ王者の法なり。
現代語訳
王者の法とはこうである。税を等級に応じて課し、政務を整え、あらゆる物資を管理して、万民を養うためのものである。田畑は収穫の十分の一を税とし、関所や市場は検査するだけで税は取らない。山林や沢や梁は、季節に応じて禁じたり開放したりするが、税は取らない。土地の善し悪しを見て税を加減する。道の遠近を計算して、それに応じた貢納を定める。財貨も穀物も自由に流通させ、どこかに滞ることのないようにし、必要な所へ移っていくようにする。すると天下は一つの家のようになる。だから近い者は自分の能力を隠さず、遠い者は自分の労苦を恨まない。どんなに奥深く辺鄙な国であっても、進んで使われることを喜び楽しまない者はいない。こういう者こそ人々の師である。これが王者の法である。