荀子 / 王制篇
閔王毀於五國,桓公劫於魯莊,無它故焉,非其道而慮之以王也。
新字:閔王毀於五国,桓公劫於魯荘,無它故焉,非其道而慮之以王也。
書き下し
閔王は五国に毀たれ、桓公は魯の荘に劫かさる。它の故無し、其の道に非ずして之を慮るに王を以てすればなり。
現代語訳
斉の閔王は五か国の連合に打ち破られ、斉の桓公は魯の荘公の場で脅かされた。ほかに理由はない。王者の道によらないままで、王者になろうと目論んだからである。
解説
わずか一行で、荀子は歴史上の二つの失敗を切って捨てます。斉の閔王は諸国の連合軍に叩き潰され、覇者として名高い桓公でさえ会盟の席で脅迫を受けた。なぜか。王者の道を踏んでいないのに、王者の成果だけを欲しがったからだ、というのです。前の二段で荀子は、強者の道と覇者の道をそれぞれ丁寧に説明しました。それぞれの道には、それにふさわしいふるまいがある。にもかかわらず、力ずくの手段のままで王者の座を求めれば、手段と目的が食い違い、必ずどこかで破綻します。ここには、目標を高く掲げること自体は悪くないが、そこへ至る道筋を選び違えれば逆に足元を崩す、という警告があります。自分が今どの道を歩いているのかと、自分が目指している到達点は、本当に地続きなのか。そのずれこそが、最も見えにくい失敗の原因です。