師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 王制篇

彼霸者則不然:辟田野,實倉廩,便備用,案謹募選閱材伎之士,然後漸慶賞以先之,嚴刑罰以糾之。存亡繼絕,衛弱禁暴,而無兼并之心,則諸侯親之矣。修友敵之道,以敬接諸侯,則諸侯說之矣。所以親之者,以不并也;并之見,則諸侯疏矣。所以說之者,以友敵也;臣之見,則諸侯離矣。故明其不并之行,信其友敵之道,天下無王霸主,則常勝矣。是知霸道者也。

新字:彼覇者則不然:辟田野,実倉廩,便備用,案謹募選閱材伎之士,然後漸慶賞以先之,厳刑罰以糾之。存亡継絶,衛弱禁暴,而無兼并之心,則諸侯親之矣。修友敵之道,以敬接諸侯,則諸侯説之矣。所以親之者,以不并也;并之見,則諸侯疏矣。所以説之者,以友敵也;臣之見,則諸侯離矣。故明其不并之行,信其友敵之道,天下無王覇主,則常勝矣。是知覇道者也。

書き下し

彼の覇者は則ち然らず。田野を辟き、倉廩を実たし、備用を便にし、案じて謹んで材伎の士を募選閲し、然る後に慶賞を漸くして以て之に先んじ、刑罰を厳にして以て之を糾す。亡を存し絶を継ぎ、弱を衛り暴を禁じて、兼并の心無ければ、則ち諸侯之に親しむ。友敵の道を修め、敬を以て諸侯に接すれば、則ち諸侯之を説ぶ。之に親しむ所以の者は、并せざるを以てなり。并するの見わるれば、則ち諸侯疏し。之を説ぶ所以の者は、敵を友とするを以てなり。之を臣とするの見わるれば、則ち諸侯離る。故に其の并せざるの行を明らかにし、其の友敵の道を信にすれば、天下に王霸の主無く、則ち常に勝つ。是れ霸の道を知る者なり。

現代語訳

あの覇者のやり方はそうではない。田畑を開墾し、倉を満たし、備えの物資を使いやすく整え、丁寧に才能と技量のある者を募り、選び、点検する。そのうえで褒賞をだんだんと厚くして人々を先導し、刑罰を厳しくして引き締める。滅びかけた国を存続させ、絶えた家系を継がせ、弱い国を守り、乱暴な国を抑え、しかも併呑しようという野心を見せない。そうすれば諸侯は親しんでくる。対等な相手として交わる道を守り、敬意をもって諸侯に接すれば、諸侯は喜ぶ。諸侯が親しむ理由は、併呑しないからである。併呑の意図が見えれば、諸侯は離れて遠ざかる。諸侯が喜ぶ理由は、対等な友として扱われるからである。臣従させようという意図が見えれば、諸侯は離反する。だから、併呑しないという行動をはっきり示し、対等に交わる道に信義を通せば、天下に王者も覇者もいない状況では常に勝つ。これが覇者の道を知る者である。

解説

覇者の型を具体的に描いた段です。まず内政、すなわち農地を開き、倉を満たし、物資を整え、人材を丁寧に選び、賞と罰で組織を締める。次に外交で、滅びかけた国を助け、弱い国を守り、乱暴な国を抑えつつ、決して併呑の野心を見せない。相手を対等な友として敬意をもって扱う。荀子が繰り返し強調するのは、諸侯が親しむのは「併呑しないから」であり、喜ぶのは「対等に扱われるから」だという点です。逆に言えば、いつか呑み込むつもりだと察知された瞬間、すべての関係が崩れる。相手を下に見ていることが伝わった瞬間、離反が始まる。これは提携やチーム運営の本質でもあります。相手を将来の獲物と見るか、対等な仲間と見るかは、態度の端々からにじみ出て必ず伝わる。信義を貫いた対等な関係だけが、長く自分を勝たせ続けます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ