荀子 / 王制篇
知彊大者不務彊也,慮以王命,全其力,凝其德。力全則諸侯不能弱也,德凝則諸侯不能削也,天下無王霸主,則常勝矣:是知彊道者也。
新字:知彊大者不務彊也,慮以王命,全其力,凝其徳。力全則諸侯不能弱也,徳凝則諸侯不能削也,天下無王覇主,則常勝矣:是知彊道者也。
書き下し
彊大を知る者は彊を務めず、慮るに王命を以てし、其の力を全うし、其の徳を凝らす。力全ければ則ち諸侯之を弱くする能わず、徳凝れば則ち諸侯之を削る能わず。天下に王霸の主無ければ、則ち常に勝つ。是れ彊の道を知る者なり。
現代語訳
本当に強大さというものを知っている者は、力を強めることばかりに努めはしない。王者の道にかなうかどうかを基準として考え、自分の力を損なわずに保ち、自分の徳を固めて凝縮させる。力が損なわれずに保たれていれば、諸侯もこれを弱めることはできない。徳が固まっていれば、諸侯もこれを削ることはできない。天下に王者や覇者と呼べる主がいない状況であれば、そういう国は常に勝つ。これが強さの道を知っている者である。
解説
前段で力押しの自滅を描いた荀子は、では真に強い国はどうふるまうかを述べます。答えは、力を振り回さないことです。力を使えば減る。使わずに全うすれば、誰も弱められない。あわせて徳を凝縮させておけば、誰も削り取れない。ここで言う徳とは、内政の充実と人々からの信頼という、外から奪えない資産のことです。派手な遠征をせず、力と信頼を蓄えたまま待っていれば、周りが消耗していくなかで自然に相対的な優位が生まれ、常に勝つ側に立てる。これは受け身ではなく、極めて能動的な戦略の選択です。私たちの仕事でも、あらゆる案件に手を出して力を分散させるより、コアの力量を摩耗させず、信用を積み上げて温存する時期があってよい。使わない力こそが最も強い、という逆説を荀子は語っています。