荀子 / 王制篇
凡聽:威嚴猛厲,而不好假道人,則下畏恐而不親,周閉而不竭。若是,則大事殆乎弛,小事殆乎遂。和解調通,好假道人,而無所凝止之,則姦言並至,嘗試之說鋒起。若是,則聽大事煩,是又傷之也。故法而不議,則法之所不至者必廢。職而不通,則職之所不及者必隊。故法而議,職而通,無隱謀,無遺善,而百事無過,非君子莫能。故公平者,聽之衡也;中和者,聽之繩也。其有法者以法行,無法者以類舉,聽之盡也。偏黨而不經,聽之辟也。故有良法而亂者,有之矣,有君子而亂者,自古及今,未嘗聞也。傳曰:「治生乎君子,亂生乎小人。」此之謂也。
新字:凡聴:威厳猛厲,而不好仮道人,則下畏恐而不親,周閉而不竭。若是,則大事殆乎弛,小事殆乎遂。和解調通,好仮道人,而無所凝止之,則姦言並至,嘗試之説鋒起。若是,則聴大事煩,是又傷之也。故法而不議,則法之所不至者必廃。職而不通,則職之所不及者必隊。故法而議,職而通,無隠謀,無遺善,而百事無過,非君子莫能。故公平者,聴之衡也;中和者,聴之繩也。其有法者以法行,無法者以類舉,聴之尽也。偏党而不経,聴之辟也。故有良法而乱者,有之矣,有君子而乱者,自古及今,未嘗聞也。伝曰:「治生乎君子,乱生乎小人。」此之謂也。
書き下し
凡そ聴くに、威厳猛厲にして、人に道を仮すを好まざれば、則ち下畏恐して親しまず、周閉して竭くさず。是くの若くんば、則ち大事は弛に殆く、小事は遂に殆し。和解調通、人に道を仮すを好みて、之を凝止する所無ければ、則ち姦言並び至り、嘗試の説鋒起す。是くの若くんば、則ち聴くこと大事は煩わしく、是れ又た之を傷るなり。故に法ありて議せざれば、則ち法の至らざる所の者は必ず廃す。職ありて通ぜざれば、則ち職の及ばざる所の者は必ず隊つ。故に法ありて議し、職ありて通じ、隠謀無く、遺善無くして、百事過ち無きは、君子に非ざれば能くする莫し。故に公平なる者は聴の衡なり、中和なる者は聴の縄なり。其の法有る者は法を以て行い、法無き者は類を以て挙ぐるは、聴の尽くせるなり。偏党して経ならざるは、聴の辟なり。故に良法有りて乱るる者は、之有り、君子有りて乱るる者は、古より今に及ぶまで、未だ嘗て聞かざるなり。伝に曰く、治は君子に生じ、乱は小人に生ずと。此れを之れ謂うなり。
現代語訳
およそ人の言を聴いて裁くにあたって、いかめしく厳しく激しいばかりで、相手に語る道を開いてやることを好まなければ、下の者は恐れて親しまず、心を閉ざして言い尽くさない。そうなれば、大事はゆるんで放置され、小事は勝手に押し通されてしまう。逆に、なごやかで通りがよく、相手に語らせることを好むばかりで、どこかで止めるところがなければ、よこしまな言葉が次々に押し寄せ、探りを入れる議論が刃のように噴き出す。そうなれば、大事を聴くのが煩雑になり、これもまた政治を損なう。だから、法があっても議論して補わなければ、法の届かないところは必ず放置される。職掌があっても通じ合わなければ、職掌の及ばないところは必ず抜け落ちる。法があって議論し、職掌があって通じ合い、隠された謀もなく、取りこぼした善もなく、あらゆることに過ちがない。そんなことができるのは君子だけである。だから公平さは物事を聴く天秤であり、偏りのない調和は物事を聴く墨縄である。法があるものは法によって処理し、法のないものは類推によって処理する。それが聴くことを尽くしたということだ。えこひいきをして筋道に従わないのは、聴くことの邪道である。だから、良い法がありながら乱れた国はあるが、君子がいながら乱れた国は、昔から今に至るまで聞いたことがない。古伝に「治は君子から生まれ、乱は小人から生まれる」とあるのは、このことである。