師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 儒効篇

彼大儒者,雖隱於窮閻漏屋,無置錐之地,而王公不能與之爭名;在一大夫之位,則一君不能獨畜,一國不能獨容,成名況乎諸侯,莫不願得以為臣。用百里之地,而千里之國莫能與之爭勝;笞棰暴國,齊一天下,而莫能傾也。是大儒之徵也。其言有類,其行有禮,其舉事無悔,其持險應變曲當。與時遷徙,與世偃仰,千舉萬變,其道一也。是大儒之稽也。其窮也俗儒笑之;其通也英傑化之,嵬瑣逃之,邪說畏之,眾人媿之。通則一天下,窮則獨立貴名,天不能死,地不能埋,桀跖之世不能汙,非大儒莫之能立,仲尼、子弓是也。

新字:彼大儒者,雖隠於窮閻漏屋,無置錐之地,而王公不能与之争名;在一大夫之位,則一君不能独畜,一国不能独容,成名況乎諸侯,莫不願得以為臣。用百里之地,而千里之国莫能与之争勝;笞棰暴国,斉一天下,而莫能傾也。是大儒之徴也。其言有類,其行有礼,其舉事無悔,其持険応変曲当。与時遷徙,与世偃仰,千舉万変,其道一也。是大儒之稽也。其窮也俗儒笑之;其通也英傑化之,嵬瑣逃之,邪説畏之,眾人媿之。通則一天下,窮則独立貴名,天不能死,地不能埋,桀跖之世不能汙,非大儒莫之能立,仲尼、子弓是也。

書き下し

彼の大儒なる者は、窮閻漏屋に隠れ、錐を置くの地無しと雖も、而も王公も之と名を争う能わず。一大夫の位に在れば、則ち一君も独り畜う能わず、一国も独り容るる能わず、名を成すこと諸侯に況り、得て以て臣と為さんことを願わざる莫し。百里の地を用いて、而も千里の国も之と勝ちを争う能わず。暴国を笞棰し、天下を斉一にして、能く傾くる莫し。是れ大儒の徴なり。其の言に類有り、其の行いに礼有り、其の事を挙ぐるに悔い無く、其の険を持し変に応ずること曲に当たる。時と遷徙し、世と偃仰し、千挙万変するも、其の道は一なり。是れ大儒の稽なり。其の窮するや俗儒之を笑い、其の通ずるや英傑之に化し、嵬瑣之を逃れ、邪説之を畏れ、衆人之に媿ず。通ずれば則ち天下を一にし、窮すれば則ち独り貴名を立つ。天も死せしむる能わず、地も埋むる能わず、桀・跖の世も汙す能わず。大儒に非ざれば之を能く立つること莫し。仲尼・子弓是れなり。

現代語訳

かの大儒というものは、裏路地の雨漏りのする家に隠れ住み、錐を立てるほどの土地も持たなくても、王侯でさえその名声を争うことはできない。一大夫の地位につけば、一人の君主だけで抱えておくことはできず、一つの国だけで収めておくこともできず、その名は諸侯にも勝り、臣として迎えたいと願わない者はない。百里四方の土地を用いるだけで、千里の大国もこれと優劣を争うことはできない。暴虐な国を鞭打って正し、天下を一つに斉え、これを傾けられる者はない。これが大儒のしるしである。その言葉には筋道があり、その行いには礼があり、事を起こして悔いがなく、危うい局面を保ち変化に応じて、ことごとく的確である。時とともに移り、世とともに伏し起きしながら、千回動き万回変わっても、その拠って立つ道は一つである。これが大儒を見分ける物差しである。彼が不遇のときは俗儒がこれを笑い、彼が世に通じるときは英傑がこれに感化され、心のねじけた小人は逃げ去り、邪説を唱える者は恐れ、世間の人々は恥じ入る。世に通じれば天下を一つにまとめ、不遇であれば独り尊い名を立てる。天も彼を死なせることができず、地も彼を埋めることができず、桀や盗跖のような世でも彼を汚すことができない。大儒でなければ、これを打ち立てることはできない。孔子と子弓こそがそれである。

解説

大儒とはどういう人か。荀子はその見分け方を具体的に挙げます。言葉に筋道があり、行いに礼があり、事を起こして悔いがなく、危うい局面や変化に的確に応じる。そして最も大事なのが、時代とともに動き、世につれて伏し起きしながら、千回変わっても拠って立つ道はただ一つだ、という点です。柔軟さと一貫性が矛盾せずに同居している。これが大儒を測る物差しだと言うのです。境遇についての描写も印象的です。不遇なら俗儒に笑われ、世に出れば英傑が感化される。しかしどちらの状況でも本人は変わりません。天も死なせられず、地も埋められない、というのは、その価値が外からの評価に依存していないという意味です。私たちも、やり方は状況に合わせて変えてよいのです。ただし、何のためにやるのかという一点だけは変えない。そこが定まっていれば、評価の浮き沈みに振り回されずにすみます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ