師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 儒効篇

造父者,天下之善御者也,無輿馬則無所見其能。羿者,天下之善射者也,無弓矢則無所見其巧。大儒者,善調一天下者也,無百里之地,則無所見其功。輿固馬選矣,而不能以至遠,一日而千里,則非造父也。弓調矢直矣,而不能以射遠中微,則非羿也。用百里之地,而不能以調一天下,制彊暴,則非大儒也。

書き下し

造父なる者は、天下の善く御する者なり、輿馬無ければ則ち其の能を見わす所無し。羿なる者は、天下の善く射る者なり、弓矢無ければ則ち其の巧を見わす所無し。大儒なる者は、善く天下を調え一にする者なり、百里の地無ければ、則ち其の功を見わす所無し。輿固く馬選ばれたるも、而も以て遠きに至り、一日にして千里なる能わざれば、則ち造父に非ざるなり。弓調い矢直きも、而も以て遠きを射て微を中つる能わざれば、則ち羿に非ざるなり。百里の地を用いて、而も以て天下を調え一にし、彊暴を制する能わざれば、則ち大儒に非ざるなり。

現代語訳

造父は天下一の御者であるが、車と馬がなければその腕を発揮する場がない。羿は天下一の弓の名手であるが、弓と矢がなければその技を発揮する場がない。大儒は天下をよく調え一つにまとめる者であるが、百里四方の土地がなければ、その功績を示す場がない。反対に、車が丈夫で馬もよりすぐりであるのに、遠くまで行けず、一日に千里を走れないなら、それは造父ではない。弓が整い矢もまっすぐであるのに、遠くを射て小さな的に当てられないなら、それは羿ではない。百里の土地を与えられていながら、天下を調え一つにまとめ、強暴な者を抑えることができないなら、それは大儒ではない。

解説

能力と場は、両方そろってはじめて意味を持つ。そういう一段です。名御者の造父も車と馬がなければ腕を見せられず、名射手の羿も弓矢がなければ技を見せられない。大儒もまた、たとえ百里四方でよいから治める土地がなければ、その働きを示す場がありません。ここまでなら、機会に恵まれない人への慰めのようにも聞こえます。ところが荀子は、同じ論理をすぐにひっくり返します。良い車と良い馬を与えられて千里を走れないなら、それは造父ではない。整った弓矢を持って的に当てられないなら、それは羿ではない。土地を任されて治められないなら、それは大儒ではない、と。つまり、場がなければ力は示せないが、場を与えられて示せなければ、その力は初めからなかったということです。機会を求めることと、与えられた機会で結果を出すこと。この二つはいつも一組で問われます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ