荀子 / 儒効篇
故能小而事大,辟之是猶力之少而任重也,舍粹折無適也。身不肖而誣賢,是猶傴伸而好升高也,指其頂者愈眾。故明主譎德而序位,所以為不亂也;忠臣誠能然後敢受職,所以為不窮也。分不亂於上,能不窮於下,治辯之極也。《詩》曰:「平平左右,亦是率從。」是言上下之交不相亂也。
新字:故能小而事大,辟之是猶力之少而任重也,舎粋折無適也。身不肖而誣賢,是猶傴伸而好升高也,指其頂者愈眾。故明主譎徳而序位,所以為不乱也;忠臣誠能然後敢受職,所以為不窮也。分不乱於上,能不窮於下,治辯之極也。《詩》曰:「平平左右,亦是率従。」是言上下之交不相乱也。
書き下し
故に能小にして事大なるは、之を辟うるに是れ猶お力の少なくして任の重きがごときなり、粹折を舎きて適く無し。身不肖にして賢を誣うるは、是れ猶お傴の伸びて高きに升るを好むがごときなり、其の頂を指す者愈々衆し。故に明主は徳を譎りて位を序するは、乱れざるを為す所以なり。忠臣は誠に能くして然る後に敢えて職を受くるは、窮せざるを為す所以なり。分は上に乱れず、能は下に窮せず、治弁の極みなり。詩に曰く、平平たる左右、亦た是れ率い従う、と。是れ上下の交わりの相い乱れざるを言うなり。
現代語訳
だから、能力が小さいのに引き受ける仕事が大きいのは、たとえて言えば力が足りないのに重い荷を担ぐようなもので、骨を砕き身を折るほかに行き着く先がない。自分は愚かなのに賢者をあざむこうとするのは、たとえて言えば背の曲がった者が伸び上がって高い所へ登りたがるようなもので、その頭を指さして笑う者がますます増えるばかりである。だから明君が徳の程度をはかって地位の順序を定めるのは、世を乱さないためであり、忠臣が本当に力があると確かめてはじめて職を引き受けるのは、行き詰まらないためである。上において分の定めが乱れず、下において能力が行き詰まらない。これが世を治め整えることの極致である。詩経に「安らかに整った左右の臣たちも、また君に率いられて従う」とあるのは、上下の交わりが互いに乱れ合わないことを言うのである。