荀子 / 儒効篇
故曰:貴名不可以比周爭也,不可以夸誕有也,不可以埶重脅也,必將誠此然後就也。爭之則失,讓之則至;遵道則積,夸誕則虛。故君子務脩其內,而讓之於外;務積德於身,而處之以遵道。如是,則貴名起如日月,天下應之如雷霆。故曰:君子隱而顯,微而明,辭讓而勝。《詩》曰:「鶴鳴于九皋,聲聞于天。」此之謂也。鄙夫反是:比周而譽俞少,鄙爭而名俞辱,煩勞以求安利,其身俞危。《詩》曰:「民之無良,相怨一方,受爵不讓,至于己斯亡。」此之謂也。
新字:故曰:貴名不可以比周争也,不可以夸誕有也,不可以埶重脅也,必将誠此然後就也。争之則失,譲之則至;遵道則積,夸誕則虚。故君子務脩其內,而譲之於外;務積徳於身,而処之以遵道。如是,則貴名起如日月,天下応之如雷霆。故曰:君子隠而顕,微而明,辞譲而勝。《詩》曰:「鶴鳴于九皋,声聞于天。」此之謂也。鄙夫反是:比周而誉俞少,鄙争而名俞辱,煩労以求安利,其身俞危。《詩》曰:「民之無良,相怨一方,受爵不譲,至于己斯亡。」此之謂也。
書き下し
故に曰く、貴名は比周を以て争うべからざるなり、夸誕を以て有つべからざるなり、勢重を以て脅すべからざるなり。必ず将に此に誠にして然る後に就くなり。之を争えば則ち失い、之を譲れば則ち至る。道に遵えば則ち積み、夸誕すれば則ち虚し。故に君子は務めて其の内を脩めて、之を外に譲り、務めて徳を身に積みて、之に処するに道に遵うを以てす。是くの如くんば、則ち貴名の起こること日月のごとく、天下之に応ずること雷霆のごとし。故に曰く、君子は隠れて顕らかに、微かにして明らかに、辞譲して勝つ、と。詩に曰く、鶴九皐に鳴きて、声天に聞こゆ、と。此を之れ謂うなり。鄙夫は是に反す。比周して誉れは俞々少なく、鄙争して名は俞々辱められ、煩労して以て安利を求むれば、其の身は俞々危うし。詩に曰く、民の良からざる、相い怨むこと一方、爵を受けて譲らず、己に至りて斯に亡ぶ、と。此を之れ謂うなり。
現代語訳
だからこう言う。尊い名声は、徒党を組んで争い取れるものではなく、大言壮語して手に入るものでもなく、権勢や威力で脅し取れるものでもない。必ずこの道に誠実であって、はじめて手に入るのである。争えば失い、譲れば向こうからやって来る。道に従えば積み重なり、大言壮語すれば空しくなる。だから君子は、努めて内面を修め、外に対しては人に譲り、努めて徳をわが身に積み、道に従って身を処する。そうすれば尊い名声は日や月のように昇り、天下は雷鳴のようにこれに応じる。だからこう言うのだ。君子は隠れていてもあらわれ、目立たなくても明らかになり、へりくだって譲りながら勝つ、と。詩経に「鶴が奥深い沢で鳴くと、その声は天まで聞こえる」とあるのは、このことをいう。つまらぬ人間はこれと逆である。徒党を組めば組むほど誉れは少なくなり、卑しく争えば争うほど名は辱められ、あくせくと安楽と利益を求めれば、その身はますます危うくなる。詩経に「民のなかの良からぬ者は、一方的に人を怨み、爵位を受けても人に譲らず、ついにはわが身を滅ぼす」とあるのは、このことをいうのである。