師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 仲尼篇

求善處大重,理任大事,擅寵於萬乘之國,必無後患之術,莫若好同之,援賢博施,除怨而無妨害人。能耐任之,則慎行此道也;能而不耐任,且恐失寵,則莫若早同之,推賢讓能,而安隨其後。如是,有寵則必榮,失寵則必無罪。是事君者之寶,而必無後患之術也。故知兵者之舉事也,滿則慮嗛,平則慮險,安則慮危,曲重其豫,猶恐及其旤,是以百舉而不陷也。孔子曰:「巧而好度,必節;勇而好同,必勝;知而好謙,必賢。」此之謂也。愚者反是:處重擅權,則好專事而妒賢能,抑有功而擠有罪,志驕盈而輕舊怨,以吝嗇而不行施,道乎上為重,招權於下以妨害人。雖欲無危,得乎哉!是以位尊則必危,任重則必廢,擅寵則必辱,可立而待也,可炊而竟也。是何也?則墮之者眾,而持之者寡矣。

新字:求善処大重,理任大事,擅寵於万乗之国,必無後患之術,莫若好同之,援賢博施,除怨而無妨害人。能耐任之,則慎行此道也;能而不耐任,且恐失寵,則莫若早同之,推賢譲能,而安随其後。如是,有寵則必栄,失寵則必無罪。是事君者之宝,而必無後患之術也。故知兵者之舉事也,満則慮嗛,平則慮険,安則慮危,曲重其予,猶恐及其旤,是以百舉而不陥也。孔子曰:「巧而好度,必節;勇而好同,必勝;知而好謙,必賢。」此之謂也。愚者反是:処重擅権,則好専事而妒賢能,抑有功而擠有罪,志驕盈而輕旧怨,以吝嗇而不行施,道乎上為重,招権於下以妨害人。雖欲無危,得乎哉!是以位尊則必危,任重則必廃,擅寵則必辱,可立而待也,可炊而竟也。是何也?則堕之者眾,而持之者寡矣。

書き下し

善く大重に処り、大事を理任し、寵を万乗の国に擅にして、必ず後患無からんことを求むるの術は、之を好同するに若くは莫し。賢を援き博く施し、怨みを除きて人を妨害する無かれ。能く之に耐任すれば、則ち慎みて此の道を行なう。能なるも耐任せずして、且つ寵を失わんことを恐るれば、則ち早く之を同じくし、賢を推し能に譲りて、安んじて其の後に随うに若くは莫し。是くの如くんば、寵有れば則ち必ず栄え、寵を失えば則ち必ず罪無し。是れ君に事うる者の宝にして、必ず後患無きの術なり。故に兵を知る者の事を挙ぐるや、満つれば則ち嗛を慮り、平らかなれば則ち険を慮り、安ければ則ち危を慮り、曲さに其の予を重ねて、猶お其の旤に及ばんことを恐る。是を以て百たび挙げて陥らざるなり。孔子曰く、「巧にして度を好めば、必ず節あり。勇にして同を好めば、必ず勝つ。知にして謙を好めば、必ず賢なり」とは、此れを之れ謂うなり。愚者は是に反す。重きに処り権を擅にすれば、則ち事を専らにするを好みて賢能を妒み、有功を抑えて有罪を擠し、志は驕盈にして旧怨を軽んじ、吝嗇を以て施しを行なわず、上に道いて重しと為し、権を下に招きて以て人を妨害す。危うき無からんと欲すと雖も、得んや。是を以て位尊ければ則ち必ず危うく、任重ければ則ち必ず廃せられ、寵を擅にすれば則ち必ず辱めらる。立ちて待つ可く、炊きて竟わる可し。是れ何ぞや。則ち之を墮つる者衆くして、之を持する者寡なければなり。

現代語訳

重い地位にうまく身を処し、大きな仕事を任され、万乗の大国で寵愛を一身に受けながら、必ず後の災いをなくすための方法は、人と力を合わせることに勝るものはない。賢者を引き上げ、広く恩恵を施し、恨みを取り除いて、人の邪魔をしないことだ。その任に堪えられるなら、慎んでこの道を行なう。能力はあってもその任に堪えきれず、しかも寵愛を失うことを恐れるなら、早めに人と力を合わせ、賢者を推し、有能な者に譲って、安んじてその後ろについていくに越したことはない。こうすれば、寵愛があれば必ず栄え、寵愛を失っても必ず罪をこうむらずにすむ。これが主君に仕える者の宝であり、後の災いを必ずなくす方法である。だから戦さを知る者が事を起こすときは、満ちているときには欠けることを考え、平らかなときには険しくなることを考え、安らかなときには危うくなることを考え、念入りに備えを重ねてもなお、災いが及ぶのを恐れる。だから百回事を起こしても落とし穴にはまらないのだ。孔子が「巧みでありながら節度を好めば、必ずけじめがつく。勇敢でありながら人と合わせることを好めば、必ず勝つ。知恵がありながら謙虚を好めば、必ず賢者となる」と言ったのは、このことである。愚か者はこれと反対だ。重い地位につき権力をほしいままにすると、仕事を独り占めしたがって賢く有能な者をねたみ、功のある者を抑えつけ、罪のある者を突き落とす。心は驕り高ぶって昔の恨みを軽く見て忘れ、けちで人に施さず、主君に取り入って自分を重く見せ、下からは権力を集めて人の邪魔をする。危うくなるまいと思っても、そうはいかない。だから地位が高ければ必ず危うくなり、任務が重ければ必ず失脚し、寵愛を独り占めすれば必ず恥をかく。それは立ったまま待てるほど、飯を炊き終わるほどのわずかな間に来る。なぜか。引きずり落とそうとする者が多く、支えようとする者が少ないからである。

解説

高い地位についた人が身を滅ぼさないための方法を説いた一段です。答えは「好同」——人と力を合わせること。賢者を引き立て、恩恵を広く配り、恨みを残さず、人の邪魔をしない。自分がその任に堪えないと思えば、早めに有能な人に譲って後ろにつく。そうすれば、寵愛があるうちは栄え、失っても罪に問われない。後半の対比が容赦ありません。愚かな者は権力を独占し、有能な者をねたみ、施しを惜しみ、下から権力をかき集める。その結果、地位が高いほど危うくなる。理由はきわめて明快で、「墮つる者衆くして、持する者寡なし」——引きずり落としたい人ばかりで、支えたい人がいないからです。地位は自分の力で保つものではなく、周りに支えられて保たれるもの。昇進したときこそ、賢い人を引き上げ、手柄を配り、恨みを残さない。これが最良の保険になります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ