師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 仲尼篇

持寵處位,終身不厭之術:主尊貴之,則恭敬而僔;主信愛之,則謹慎而嗛;主專任之,則拘守而詳:主安近之,則慎比而不邪;主疏遠之,則全一而不倍;主損絀之,則恐懼而不怨。貴而不為夸,信而不處謙,任重而不敢專。財利至,則善而不及也,必將盡辭讓之義,然後受。福事至則和而理,禍事至則靜而理。富則廣施,貧則用節。可貴可賤也,可富可貧也,可殺而不可使為姦也:是持寵處位終身不厭之術也。雖在貧窮徒處之埶,亦取象於是矣。夫是之謂吉人。《詩》云:「媚茲一人,應侯順德,永言孝思,昭哉嗣服。」此之謂也。

新字:持寵処位,終身不厭之術:主尊貴之,則恭敬而僔;主信愛之,則謹慎而嗛;主専任之,則拘守而詳:主安近之,則慎比而不邪;主疏遠之,則全一而不倍;主損絀之,則恐懼而不怨。貴而不為夸,信而不処謙,任重而不敢専。財利至,則善而不及也,必将尽辞譲之義,然後受。福事至則和而理,禍事至則静而理。富則広施,貧則用節。可貴可賤也,可富可貧也,可殺而不可使為姦也:是持寵処位終身不厭之術也。雖在貧窮徒処之埶,亦取象於是矣。夫是之謂吉人。《詩》云:「媚茲一人,応侯順徳,永言孝思,昭哉嗣服。」此之謂也。

書き下し

寵を持し位に処り、終身厭わざるの術。主之を尊貴すれば、則ち恭敬にして僔る。主之を信愛すれば、則ち謹慎にして嗛す。主之を専任すれば、則ち拘守して詳らかなり。主之を安近すれば、則ち慎比して邪ならず。主之を疏遠すれば、則ち全一にして倍かず。主之を損絀すれば、則ち恐懼して怨まず。貴くして夸を為さず、信ぜられて謙に処らず、任重くして敢えて専らにせず。財利至れば、則ち善くして及ばず、必ず将に辞譲の義を尽くして、然る後に受けんとす。福事至れば則ち和して理あり、禍事至れば則ち静かにして理あり。富めば則ち広く施し、貧しければ則ち用うるに節あり。貴かる可く賤しかる可きなり、富む可く貧しかる可きなり、殺す可くして姦を為さしむ可からざるなり。是れ寵を持し位に処りて終身厭わざるの術なり。貧窮徒処の埶に在りと雖も、亦た象を是に取るなり。夫れ是れを之れ吉人と謂う。詩に云う、「茲の一人に媚び、侯の順徳に応ず、永く孝思を言い、昭らかなるかな嗣服」とは、此れを之れ謂うなり。

現代語訳

主君の寵愛を保ち、その地位にありつづけ、生涯うとまれないための方法について言う。主君が尊び重んじてくれるなら、恭しく慎み深くする。主君が信じ愛してくれるなら、慎重にへりくだる。主君が全面的に任せてくれるなら、職分を固く守って細やかにする。主君が身近に置いてくれるなら、慎んで親しみ、よこしまにならない。主君が遠ざけたなら、心を一つに保って背かない。主君が地位を落としたなら、恐れ慎んで恨まない。尊い地位にあっても得意げにならず、信任されても卑屈にへりくだって見せることはせず、重い任務を負っても勝手に独断しない。財貨や利益がやって来ても、自分にはもったいないとして、必ず辞退の礼を尽くしてから受ける。よいことが起きれば和やかに筋を通し、悪いことが起きれば静かに筋を通す。豊かであれば広く人に施し、貧しければ支出を切り詰める。尊ばれてもよく卑しめられてもよい、富んでもよく貧しくてもよい、殺されることはあっても、よこしまなことをさせられることはない。これが寵愛を保ち地位にありつづけ、生涯うとまれない方法である。たとえ貧しく世に用いられない境遇にあっても、手本はここに求めるべきである。こういう人を吉人と言う。詩経に「この君に真心を尽くし、その順った徳に応える、末永く孝の思いを口にし、その受け継ぐ働きは輝かしい」とあるのは、このことを言っている。

解説

組織のなかで長く信頼され続けるための、きわめて具体的な処世術です。荀子は主君との距離が変わる六つの局面を並べます。尊ばれたとき、愛されたとき、任されたとき、近づけられたとき、遠ざけられたとき、降格されたとき。そのすべてに同じ答えが返ってきます。よくされたら慎み、悪くされても恨まない。順風でも逆風でも姿勢を変えないことが、結局は最も強い、というわけです。とくに鋭いのは「殺す可くして姦を為さしむ可からず」——命は取られても、不正をさせられることはない、という一句。譲れない一線があるからこそ、他のすべてで柔らかくいられるのです。評価されたときに態度が大きくなり、干されたときに腐る。多くの人がここでつまずきます。処遇が変わっても自分の振る舞いの基準は変えない。それが長く信頼される人の条件です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ