荀子 / 仲尼篇
仲尼之門人,五尺之豎子,言羞稱乎五伯。是何也?曰:然!彼誠可羞稱也。齊桓五伯之盛者也,前事則殺兄而爭國;內行則姑姊妹之不嫁者七人,閨門之內,般樂奢汏,以齊之分奉之而不足;外事則詐邾襲莒,并國三十五。其事行也若是其險汙淫汏也。彼固曷足稱乎大君子之門哉!
新字:仲尼之門人,五尺之豎子,言羞稱乎五伯。是何也?曰:然!彼誠可羞稱也。斉桓五伯之盛者也,前事則殺兄而争国;內行則姑姊妹之不嫁者七人,閨門之內,般楽奢汏,以斉之分奉之而不足;外事則詐邾襲莒,并国三十五。其事行也若是其険汙淫汏也。彼固曷足稱乎大君子之門哉!
書き下し
仲尼の門人は、五尺の豎子も、言えば五伯を称するを羞ず。是れ何ぞや。曰く、然り。彼は誠に称するを羞ず可きなり。斉の桓は五伯の盛んなる者なり。前事は則ち兄を殺して国を争う。内行は則ち姑姉妹の嫁がざる者七人、閨門の内、般楽奢汏、斉の分を以て之に奉じて足らず。外事は則ち邾を詐り莒を襲い、国を并すること三十五。其の事行や、是くの若く其れ険汙淫汏なり。彼固より曷ぞ大君子の門に称するに足らんや。
現代語訳
孔子の門下では、背丈五尺ほどの子どもでさえ、口に出して五人の覇者をほめるのを恥じる。これはなぜか。もっともなことだ。彼らはまことにほめるのを恥ずべき者たちなのである。斉の桓公は五覇のうちで最も盛んだった者だ。だが即位の前には兄を殺して国を奪い合った。家庭の内では、嫁がせずに囲っておいた姑や姉妹が七人もおり、奥向きでは遊興にふけって贅沢を尽くし、斉の国の収入を注ぎ込んでもなお足りないほどだった。外に対しては邾をあざむき莒を不意打ちし、併合した国は三十五にのぼる。そのやり方たるや、これほどまでに陰険で汚く、みだらで思い上がったものであった。そんな者を、どうして偉大な君子の門で口にする値打ちがあろうか。
解説
仲尼篇の冒頭で、いきなり春秋五覇の筆頭・斉の桓公を徹底的にこき下ろす一段です。孔子の門下では子どもでさえ覇者をほめるのを恥じる、と切り出し、その理由として桓公の兄殺し、奥向きの乱れと贅沢、諸国をだまし討ちにした対外行動を並べ立てます。ここで荀子が問題にしているのは、桓公が成功者だったかどうかではありません。成功していたことは認めたうえで、その成功に至る手段が「険汙淫汏」——陰険で汚く、みだらで驕っていた——と指弾するのです。結果が出ていれば手段は問わない、という考え方への正面からの拒絶です。この段だけ読むと桓公を全否定しているように見えますが、実は次の段で評価は反転します。まず徹底的に問題点を突きつけてから議論を始める。荀子の周到な論の運びが見どころです。