荀子 / 非十二子篇
士君子之所能不能為:君子能為可貴,而不能使人必貴己;能為可信,而不能使人必信己;能為可用,而不能使人必用己。故君子恥不修,不恥見汙;恥不信,不恥不見信;恥不能,不恥不見用。是以不誘於譽,不恐於誹,率道而行,端然正己,不為物傾側:夫是之謂誠君子。《詩》云:「溫溫恭人,維德之基。」此之謂也。
新字:士君子之所能不能為:君子能為可貴,而不能使人必貴己;能為可信,而不能使人必信己;能為可用,而不能使人必用己。故君子恥不修,不恥見汙;恥不信,不恥不見信;恥不能,不恥不見用。是以不誘於誉,不恐於誹,率道而行,端然正己,不為物傾側:夫是之謂誠君子。《詩》云:「温温恭人,維徳之基。」此之謂也。
書き下し
士君子の能く為す所と能く為さざる所とあり。君子は貴ばるべきを為すこと能うも、人をして必ず己を貴ばしむること能わず。信ぜらるべきを為すこと能うも、人をして必ず己を信ぜしむること能わず。用いらるべきを為すこと能うも、人をして必ず己を用いしむること能わず。故に君子は脩めざるを恥じて、汙(けが)さるるを恥じず。信ならざるを恥じて、信ぜられざるを恥じず。能わざるを恥じて、用いられざるを恥じず。是を以て譽(ほまれ)に誘われず、誹(そし)りに恐れず、道に率(したが)いて行い、端然として己を正し、物の為に傾側せず。夫れ是を之(こ)れ誠の君子と謂う。詩に云う、「溫溫たる恭人は、維(こ)れ德の基(もとい)なり」と。此れ之の謂いなり。
現代語訳
士君子には、自分にできることとできないことがある。君子は、尊ばれるにふさわしい人間になることはできるが、人に必ず自分を尊ばせることはできない。信じられるにふさわしい人間になることはできるが、人に必ず自分を信じさせることはできない。用いられるにふさわしい人間になることはできるが、人に必ず自分を用いさせることはできない。だから君子は、身を修めていないことを恥じるのであって、人から汚名を着せられることを恥じはしない。誠実でないことを恥じるのであって、人に信じてもらえないことを恥じはしない。能力がないことを恥じるのであって、人に用いてもらえないことを恥じはしない。こうして、誉められても浮かれず、そしられても怯えず、道に従って行い、まっすぐに自分を正し、外のものごとに揺さぶられない。これを本当の君子というのである。詩経に「穏やかで恭しい人こそ、徳の土台である」とあるのは、このことを言うのである。