師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 非十二子篇

古之所謂仕士者,厚敦者也,合群者也,樂富貴者也,樂分施者也,遠罪過者也,務事理者也,羞獨富者也。今之所謂仕士者,汙漫者也,賊亂者也,恣睢者也,貪利者也;觸抵者也,無禮義而唯權埶之嗜者也。

新字:古之所謂仕士者,厚敦者也,合群者也,楽富貴者也,楽分施者也,遠罪過者也,務事理者也,羞独富者也。今之所謂仕士者,汙漫者也,賊乱者也,恣睢者也,貪利者也;触抵者也,無礼義而唯権埶之嗜者也。

書き下し

古(いにしえ)の所謂(いわゆる)仕士(しし)なる者は、厚敦なる者なり、群に合する者なり、富貴を樂しむ者なり、分施(ぶんし)を樂しむ者なり、罪過に遠ざかる者なり、事理に務むる者なり、獨り富むを羞(は)ずる者なり。今の所謂仕士なる者は、汙漫(おまん)なる者なり、賊亂なる者なり、恣睢(しき)なる者なり、貪利なる者なり、觸抵(しょくてい)なる者なり、禮義無くして唯だ權埶(けんせい)を之(こ)れ嗜(たしな)む者なり。

現代語訳

いにしえに仕士(官に仕える士)と呼ばれた人々は、人柄が厚く誠実な者であり、周囲とよく和合する者であり、富貴を得ればそれを楽しむ者であり、それを人に分け与えることを楽しむ者であり、罪や過ちから遠ざかる者であり、物事の道理を尽くそうと務める者であり、自分ひとりが富むことを恥じる者であった。ところが今、仕士と呼ばれている者たちは、けがれて締まりのない者であり、人を害し世を乱す者であり、勝手放題にふるまう者であり、利をむさぼる者であり、人に突っかかる者であり、礼義を持たずただ権勢だけを好む者である。

解説

官に仕える者、つまり組織で職を得て働く人の質が、昔と今とでどう変わってしまったかを対比した一段です。荀子が理想とする仕士像は明快です。人柄が厚く、人と和合し、富を得ればそれを分かち合うことを楽しみ、過ちから身を遠ざけ、道理を尽くし、自分だけが富むのを恥じる。とりわけ最後の「独り富むを羞ず」という一句が、荀子の考える公職者の倫理を端的に示しています。地位とは自分の利得の道具ではなく、人と分かち合うための場だ、というわけです。それに対する現在の姿は、私欲と権勢への渇望に尽きます。この対比は、古き良き時代を懐かしむ愚痴ではなく、「あなたはどちらの仕士か」という問いかけです。役職や肩書きを得たとき、それを何のために使うのか。得たものを一人で抱えこんでいないか。組織で働く人が折に触れて立ち返るべき一段です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ