荀子 / 非相篇
凡說之難,以至高遇至卑,以至治接至亂。未可直至也,遠舉則病繆,近世則病傭。善者於是間也,亦必遠舉而不繆,近世而不傭,與時遷徙,與世偃仰,緩急嬴絀,府然若渠匽檃栝之於己也。曲得所謂焉,然而不折傷。故君子之度己則以繩,接人則用抴。度己以繩,故足以為天下法則矣;接人用抴,故能寬容,因求以成天下之大事矣。故君子賢而能容罷,知而能容愚,博而能容淺,粹而能容雜,夫是之謂兼術。《詩》曰:「徐方既同,天子之功。」此之謂也。
新字:凡説之難,以至高遇至卑,以至治接至乱。未可直至也,遠舉則病繆,近世則病傭。善者於是間也,亦必遠舉而不繆,近世而不傭,与時遷徙,与世偃仰,緩急嬴絀,府然若渠匽檃栝之於己也。曲得所謂焉,然而不折傷。故君子之度己則以繩,接人則用抴。度己以繩,故足以為天下法則矣;接人用抴,故能寛容,因求以成天下之大事矣。故君子賢而能容罷,知而能容愚,博而能容浅,粋而能容雑,夫是之謂兼術。《詩》曰:「徐方既同,天子之功。」此之謂也。
書き下し
凡そ説(と)くことの難きは、至高を以て至卑に遇い、至治を以て至乱に接すればなり。未だ直(ただ)ちに至るべからざるなり。遠く挙ぐれば則ち繆(あやま)りに病み、近世なれば則ち傭(よう)に病む。善き者は是の間に於いて、亦た必ず遠く挙げて繆らず、近世にして傭ならず、時と遷徙(せんし)し、世と偃仰(えんぎょう)し、緩急嬴絀(えいちゅつ)、府然として渠匽(きょえん)檃栝(いんかつ)の己に於けるが若し。曲(つぶさ)に謂う所を得て、然も折傷せず。故に君子の己を度(はか)るには則ち縄(じょう)を以てし、人に接するには則ち抴(えい)を用う。己を度るに縄を以てす、故に以て天下の法則と為すに足る。人に接するに抴を用う、故に能く寛容にして、求めに因りて以て天下の大事を成す。故に君子は賢にして能く罷(つか)れたるを容れ、知にして能く愚を容れ、博にして能く浅を容れ、粋にして能く雑を容る。夫れ是れを之れ兼術と謂う。詩に曰く、「徐方既に同じ、天子の功なり」と。此れの謂いなり。
現代語訳
そもそも人を説き伏せることの難しさは、この上なく高い道理をもって、この上なく低い相手に向かい、この上なくよく治まった理想をもって、この上なく乱れた現実に接するところにある。まっすぐそこへ行き着くことはできない。遠い昔の例を持ち出せば的外れになり、近い時代の例ばかりでは平凡で退屈になる。うまい人はその中間にあって、遠い例を挙げても的外れにならず、近い例を挙げても平凡に流れない。時代とともに移り変わり、世の中とともに伸び縮みし、緩めるべきは緩め、急ぐべきは急ぎ、余らせるべきは余らせ、削るべきは削る。それはまるで、水をせき止める堰や、曲がった木をまっすぐに矯める道具が、自分の内にそなわっているかのようである。言うべきことを細やかに言い尽くしながら、しかも相手を傷つけ折ることがない。だから君子は、自分を測るには墨縄のようにまっすぐな基準を使い、人に接するには舟をこぐ櫂のように柔らかく導く。自分を墨縄で測るから、天下の手本となるに足る。人には櫂を用いるから、広く受け入れることができ、人々の求めに応じて天下の大事を成し遂げられる。だから君子は、賢くありながら疲れた者を受け入れ、知恵がありながら愚かな者を受け入れ、博識でありながら浅い者を受け入れ、純粋でありながら雑多な者を受け入れる。これを兼術という。詩経にいう、「徐の国もすでに心を同じくした。これは天子の功績である」と。まさにこのことを言うのである。