師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 非相篇

凡言不合先王,不順禮義,謂之姦言;雖辯,君子不聽。法先王,順禮義,黨學者,然而不好言,不樂言,則必非誠士也。故君子之於言也,志好之,行安之,樂言之,故君子必辯。凡人莫不好言其所善,而君子為甚。故贈人以言,重於金石珠玉;觀人以言,美於黼黻文章;聽人以言,樂於鐘鼓琴瑟。故君子之於言無厭。鄙夫反是:好其實不恤其文,是以終身不免埤汙傭俗。故《易》曰:「括囊無咎無譽。」腐儒之謂也。

新字:凡言不合先王,不順礼義,謂之姦言;雖辯,君子不聴。法先王,順礼義,党學者,然而不好言,不楽言,則必非誠士也。故君子之於言也,志好之,行安之,楽言之,故君子必辯。凡人莫不好言其所善,而君子為甚。故贈人以言,重於金石珠玉;観人以言,美於黼黻文章;聴人以言,楽於鐘鼓琴瑟。故君子之於言無厭。鄙夫反是:好其実不恤其文,是以終身不免埤汙傭俗。故《易》曰:「括囊無咎無誉。」腐儒之謂也。

書き下し

凡そ言、先王に合わず、礼義に順わざる、之を姦言と謂う。辯(べん)ずと雖も、君子は聴かず。先王に法(のっと)り、礼義に順い、学者に党(くみ)す。然れども言うを好まず、言うを楽しまざれば、則ち必ず誠士に非ざるなり。故に君子の言に於けるや、志は之を好み、行いは之に安んじ、之を言うを楽しむ。故に君子は必ず辯ず。凡そ人は其の善しとする所を言うを好まざるは莫し。而して君子を甚だしと為す。故に人に贈るに言を以てするは、金石珠玉よりも重し。人に観(しめ)すに言を以てするは、黼黻文章(ほふつぶんしょう)よりも美なり。人に聴かしむるに言を以てするは、鐘鼓琴瑟(しょうこきんしつ)よりも楽し。故に君子の言に於けるや厭(あ)くこと無し。鄙夫は是に反す。其の実を好みて其の文を恤(うれ)えず。是を以て終身埤汙(ひお)傭俗を免れず。故に易に曰く、「嚢(ふくろ)を括(くく)れば咎(とが)も無く誉も無し」と。腐儒の謂いなり。

現代語訳

すべて言葉が先王の道に合わず、礼義に従わないものを、姦言(よこしまな言葉)という。どれほど弁が立っていても、君子はこれを聞かない。先王に手本を求め、礼義に従い、学ぶ者たちと交わる。それでいて語ることを好まず、語ることを楽しまないのなら、まことの士とはいえない。だから君子は言葉について、心からこれを好み、行いはこれに落ち着き、語ることを楽しむ。ゆえに君子は必ず語り論じるのである。人は誰でも自分がよいと思うことを語りたがるが、君子はとりわけそうである。だから人に言葉を贈ることは、金や玉を贈るよりも重い。人に言葉で示すことは、美しい刺繍の模様よりも見事である。人に言葉を聞かせることは、鐘や太鼓や琴の音よりも楽しい。だから君子は言葉について、いくら語っても飽きることがない。卑しい者はその逆である。中身だけを好んで、それを表す言葉の形を気にかけない。だから一生涯、下品で俗っぽいところを抜け出せない。だから易経にいう、「袋の口をくくって閉じておけば、とがめられることもないが、ほめられることもない」と。これは腐った儒者のことを言っているのである。

解説

荀子は「君子は必ず辯ず」と断言します。沈黙は美徳ではない、というのです。もちろん何を言ってもよいわけではありません。先王の道と礼義に外れた言葉は姦言であり、どれほど弁舌が巧みでも君子は耳を貸しません。しかし逆に、正しい学びを積みながら語ることを好まず、語ることを楽しまない人もまた、まことの士ではないと言います。よい言葉を人に贈ることは金銀や宝玉を贈るより重く、聞かせることは音楽よりも楽しい。だから君子は語ることに飽きないのです。中身さえよければ表現などどうでもよいと考える人を、荀子は一生涯、俗っぽさを抜け出せないと手厳しく評します。そして易経の「袋の口をくくれば、とがめもないが誉れもない」を引き、口を閉ざして無難に済ませる学者を腐儒と呼びました。知っていることを、伝わる形で語る。学びは語られてこそ働くのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ