荀子 / 非相篇
古者桀紂長巨姣美,天下之傑也。筋力越勁,百人之敵也,然而身死國亡,為天下大僇,後世言惡,則必稽焉。是非容貌之患也,聞見之不眾,論議之卑爾。今世俗之亂君,鄉曲之儇子,莫不美麗姚冶,奇衣婦飾,血氣態度擬於女子;婦人莫不願得以為夫,處女莫不願得以為士,棄其親家而欲奔之者,比肩並起;然而中君羞以為臣,中父羞以為子,中兄羞以為弟,中人羞以為友;俄則束乎有司,而戮乎大市,莫不呼天啼哭,苦傷其今,而後悔其始,是非容貌之患也,聞見之不眾,而論議之卑爾!然則,從者將孰可也!
新字:古者桀紂長巨姣美,天下之傑也。筋力越勁,百人之敵也,然而身死国亡,為天下大僇,後世言悪,則必稽焉。是非容貌之患也,聞見之不眾,論議之卑爾。今世俗之乱君,鄉曲之儇子,莫不美麗姚冶,奇衣婦飾,血気態度擬於女子;婦人莫不願得以為夫,処女莫不願得以為士,棄其親家而欲奔之者,比肩並起;然而中君羞以為臣,中父羞以為子,中兄羞以為弟,中人羞以為友;俄則束乎有司,而戮乎大市,莫不呼天啼哭,苦傷其今,而後悔其始,是非容貌之患也,聞見之不眾,而論議之卑爾!然則,従者将孰可也!
書き下し
古者、桀・紂は長巨姣美(ちょうきょこうび)にして、天下の傑なり。筋力越勁(えつけい)にして、百人の敵なり。然れども身死し国亡び、天下の大僇(たいりく)と為り、後世悪を言えば、則ち必ず焉(これ)に稽(かんが)う。是れ容貌の患いに非ざるなり。聞見の衆(おお)からず、論議の卑しきのみ。今、世俗の乱君、郷曲の儇子(けんし)、美麗姚冶(ようや)ならざるは莫く、奇衣婦飾にして、血気態度は女子に擬(なぞら)う。婦人は得て以て夫と為さんことを願わざるは莫く、処女は得て以て士と為さんことを願わざるは莫し。其の親家を棄てて之に奔らんと欲する者、肩を比べて並び起こる。然れども中君は羞じて以て臣と為し、中父は羞じて以て子と為し、中兄は羞じて以て弟と為し、中人は羞じて以て友と為す。俄かにして則ち有司に束ねられ、大市に戮(りく)せらる。天を呼び啼哭(ていこく)して、其の今を苦傷し、而して其の始めを後悔せざるは莫し。是れ容貌の患いに非ざるなり、聞見の衆からず、論議の卑しきのみ。然らば則ち、従う者は将(は)た孰(いず)れをか可とせん。
現代語訳
昔、桀王と紂王は背が高く堂々とした美男であり、天下でも際立った男ぶりであった。筋力もずばぬけて強く、百人を相手にできるほどだった。それでも身は殺され国は滅び、天下の大罪人となり、後世に悪を語るときには必ず彼らが引き合いに出される。これは容貌のせいで招いた災いではない。見聞が狭く、考えることが卑しかったからにすぎない。今の世の乱れた君主や、村里の軽薄な若者たちを見ると、みな美しく艶やかで、風変わりな衣服を着て女のように飾り立て、雰囲気も態度も女性を真似ている。女たちは誰もが夫にしたいと願い、娘たちは誰もが自分の男にしたいと願う。親や家を捨てて彼らのもとへ走ろうとする者が、肩を並べて次々に現れる。それでいて、並みの君主でさえ彼らを家臣にするのを恥じ、並みの父でさえ息子にするのを恥じ、並みの兄でさえ弟にするのを恥じ、並みの人でさえ友にするのを恥じる。やがて役人に縄をかけられ、大きな市場で処刑される。誰もが天に叫び泣きわめき、今の身の上を嘆き、初めの行いを後悔する。これもまた容貌のせいで招いた災いではない。見聞が狭く、考えることが卑しかったからにすぎない。とすれば、私に従う者よ、あなたたちはどちらをよしとするのか。