荀子 / 栄辱篇
夫貴為天子,富有天下,是人情之所同欲也;然則從人之欲,則埶不能容,物不能贍也。故先王案為之制禮義以分之,使有貴賤之等,長幼之差,知愚能不能之分,皆使人載其事,而各得其宜。然後使穀祿多少厚薄之稱,是夫群居和一之道也。故仁人在上,則農以力盡田,賈以察盡財,百工以巧盡械器,士大夫以上至於公侯,莫不以仁厚知能盡官職。夫是之謂至平。故或祿天下,而不自以為多,或監門御旅,抱關擊柝,而不自以為寡。故曰:「斬而齊,枉而順,不同而一。」夫是之謂人倫。《詩》曰:「受小共大共,為下國駿蒙。」此之謂也。
新字:夫貴為天子,富有天下,是人情之所同欲也;然則従人之欲,則埶不能容,物不能贍也。故先王案為之制礼義以分之,使有貴賤之等,長幼之差,知愚能不能之分,皆使人載其事,而各得其宜。然後使穀祿多少厚薄之稱,是夫群居和一之道也。故仁人在上,則農以力尽田,賈以察尽財,百工以巧尽械器,士大夫以上至於公侯,莫不以仁厚知能尽官職。夫是之謂至平。故或祿天下,而不自以為多,或監門御旅,抱関擊柝,而不自以為寡。故曰:「斬而斉,枉而順,不同而一。」夫是之謂人倫。《詩》曰:「受小共大共,為下国駿蒙。」此之謂也。
書き下し
夫れ貴きこと天子と為り、富は天下を有(たも)つは、是れ人情の同じく欲する所なり。然れば則ち人の欲に従わば、則ち埶(せい)は容るる能わず、物は贍(た)る能わざるなり。故に先王案(すなわ)ち之が為に礼義を制して以て之を分かち、貴賤の等、長幼の差、知愚能不能の分有らしめ、皆な人をして其の事を載(にな)わしめて、各々其の宜しきを得しむ。然る後に穀禄(こくろく)の多少厚薄をして称(かな)わしむ。是れ夫の群居和一の道なり。故に仁人上に在れば、則ち農は力を以て田を尽くし、賈は察を以て財を尽くし、百工は巧を以て械器を尽くし、士大夫より以上公侯に至るまで、仁厚知能を以て官職を尽くさざるは莫し。夫れ是れを之れ至平と謂う。故に或いは天下を禄せられて、而も自ら以て多しと為さず、或いは門を監(み)旅を御し、関を抱き柝(たく)を撃ちて、而も自ら以て寡(すく)なしと為さず。故に曰く、「斬(ふぞろい)にして斉(ととの)い、枉(まが)りて順(したが)い、同じからずして一なり」と。夫れ是れを之れ人倫と謂う。詩に曰く、「小共大共を受け、下国の駿蒙(しゅんもう)と為る」と。此れの謂いなり。
現代語訳
天子として最も尊く、天下を丸ごと所有するほど富む。これは誰もが等しく望むことである。しかし人々の欲望のままにさせれば、地位はすべての人を受け入れられず、物資も行き渡らなくなる。そこで先王は、そのために礼と義を定めて人々を区分し、貴賤の等級、年長と年少の差、知恵と愚かさ・能力の有無による区別を設け、それぞれに務めを担わせて、各人がふさわしい場所を得られるようにした。そのうえで俸禄の多い少ない、厚い薄いが、その務めに見合うようにしたのである。これこそ人々が共に暮らして和合し、一つにまとまる道である。だから仁のある人が上に立てば、農民は力を尽くして田を耕し、商人は目利きの力を尽くして財貨を動かし、多くの職人は技を尽くして道具を作り、士大夫から公侯に至るまで、思いやりと知恵と能力を尽くして職務にあたらない者はいない。これをこの上ない公平、すなわち至平という。だから天下からの俸禄を受ける者も自分の取り分が多すぎるとは思わず、門を守って旅人を取り締まり、関所につめて夜回りの拍子木を打つ者も、自分の取り分が少なすぎるとは思わない。だからこう言われる。「ふぞろいでありながら整い、曲がっていながら従い、同じでないままに一つになる」と。これを人倫という。詩経にいう、「小さな法度も大きな法度も受け保ち、天下の国々を大きく覆い守る」と。まさにこのことを言うのである。