荀子 / 栄辱篇
夫天生蒸民,有所以取之:志意致脩,德行致厚,智慮致明,是天子之所以取天下也。政令法,舉措時,聽斷公,上則能順天子之命,下則能保百姓,是諸侯之所以取國家也。志行脩,臨官治,上則能順上,下則能保其職,是士大夫之所以取田邑也。循法則、度量、刑辟、圖籍、不知其義,謹守其數,慎不敢損益也;父子相傳,以持王公,是故三代雖亡,治法猶存,是官人百吏之所以取祿職也。孝弟原愨,軥錄疾力,以敦比其事業,而不敢怠傲,是庶人之所以取煖衣飽食,長生久視,以免於刑戮也。飾邪說,文姦言,為倚事,陶誕突盜,惕悍憍暴,以偷生反側於亂世之間,是姦人之所以取危辱死刑也。其慮之不深,其擇之不謹,其定取舍楛僈,是其所以危也。
新字:夫天生蒸民,有所以取之:志意致脩,徳行致厚,智慮致明,是天子之所以取天下也。政令法,舉措時,聴断公,上則能順天子之命,下則能保百姓,是諸侯之所以取国家也。志行脩,臨官治,上則能順上,下則能保其職,是士大夫之所以取田邑也。循法則、度量、刑辟、図籍、不知其義,謹守其数,慎不敢損益也;父子相伝,以持王公,是故三代雖亡,治法猶存,是官人百吏之所以取祿職也。孝弟原愨,軥録疾力,以敦比其事業,而不敢怠傲,是庶人之所以取煖衣飽食,長生久視,以免於刑戮也。飾邪説,文姦言,為倚事,陶誕突盗,惕悍憍暴,以偷生反側於乱世之間,是姦人之所以取危辱死刑也。其慮之不深,其択之不謹,其定取舎楛僈,是其所以危也。
書き下し
夫れ天の蒸民(じょうみん)を生ずるや、以て之を取る所以(ゆえん)有り。志意致(きわ)めて脩まり、徳行致めて厚く、智慮致めて明らかなるは、是れ天子の天下を取る所以なり。政令法(のっと)り、挙措(きょそ)時に中(あた)り、聴断公にして、上は則ち能く天子の命に順(したが)い、下は則ち能く百姓を保つは、是れ諸侯の国家を取る所以なり。志行脩まり、官に臨みて治まり、上は則ち能く上に順い、下は則ち能く其の職を保つは、是れ士大夫の田邑を取る所以なり。法則・度量・刑辟(けいへき)・図籍に循(したが)い、其の義を知らずとも、謹みて其の数を守り、慎みて敢えて損益せず、父子相伝えて、以て王公を持(たも)つ。是の故に三代亡ぶと雖も、治法猶お存す。是れ官人百吏の禄職を取る所以なり。孝弟にして原愨(げんかく)、軥録(こうろく)疾力(しつりょく)、以て其の事業を敦比(とんぴ)して、敢えて怠傲せざるは、是れ庶人の煖衣飽食し、長生久視して、以て刑戮を免るるを取る所以なり。邪説を飾り、姦言を文(かざ)り、倚事を為し、陶誕(とうたん)突盗(とつとう)、惕悍(てきかん)憍暴にして、以て乱世の間に偸生(とうせい)反側するは、是れ姦人の危辱死刑を取る所以なり。其の慮の深からず、其の択ぶことの謹まず、其の取舎を定むること楛僈(こまん)なる、是れ其の危うき所以なり。
現代語訳
そもそも天が多くの民を生んだとき、それぞれがその地位を手に入れる理由もまた備わっていた。志が極めてよく修まり、徳行が極めて厚く、知恵と思慮が極めて明らかである。これが天子が天下を得る理由である。政令が法にかない、施策が時宜にかない、裁きが公平で、上は天子の命令によく従い、下は民をよく守る。これが諸侯が国家を得る理由である。志も行いも修まり、役所に臨めばよく治め、上は上に従い、下は自分の職務を守り抜く。これが士大夫が領地を得る理由である。法や度量、刑罰の規定、記録簿にきちんと従い、その意味までは分からなくとも、慎んで規定どおりに守り、勝手に増やしたり減らしたりしない。それを父から子へ伝えて王侯を支える。だからこそ夏・殷・周の三代が滅んでも、治めるための法は残った。これが役人や下級官吏が俸禄と職を得る理由である。親や兄によく仕え、正直でつつましく、こつこつと力を尽くして働き、自分の仕事を積み重ねて怠けない。これが庶民が暖かい衣と十分な食を得て、長く生き、刑罰を免れる理由である。よこしまな説を飾り立て、悪だくみの言葉を美しく見せ、いかがわしい仕事に手を染め、でたらめを言い、人のものを奪い、荒々しく傲慢に振る舞い、乱れた世でその日暮らしをして落ち着かない。これが悪人が危険と恥辱と死刑を招く理由である。考えが浅く、選び方が慎重でなく、取るか捨てるかの判断がぞんざいであること。それがその身を危うくする理由なのだ。