荀子 / 栄辱篇
鬥者,忘其身者也,忘其親者也,忘其君者也。行其少頃之怒,而喪終身之軀,然且為之,是忘其身也;家室立殘,親戚不免乎刑戮,然且為之,是忘其親也;君上之所惡也,刑法之所大禁也,然且為之,是忘其君也。憂忘其身,內忘其親,上忘其君,是刑法之所不舍也,聖王之所不畜也。乳彘觸虎,乳狗不遠遊,不忘其親也。人也,憂忘其身,內忘其親,上忘其君,則是人也,而曾狗彘之不若也。
新字:鬥者,忘其身者也,忘其親者也,忘其君者也。行其少頃之怒,而喪終身之軀,然且為之,是忘其身也;家室立残,親戚不免乎刑戮,然且為之,是忘其親也;君上之所悪也,刑法之所大禁也,然且為之,是忘其君也。憂忘其身,內忘其親,上忘其君,是刑法之所不舎也,聖王之所不畜也。乳彘触虎,乳狗不遠遊,不忘其親也。人也,憂忘其身,內忘其親,上忘其君,則是人也,而曽狗彘之不若也。
書き下し
闘う者は、其の身を忘るる者なり、其の親を忘るる者なり、其の君を忘るる者なり。其の少頃(しょうけい)の怒りを行いて、終身の躯を喪う。然も且つ之を為すは、是れ其の身を忘るるなり。家室立ちどころに残(やぶ)れ、親戚も刑戮を免れず。然も且つ之を為すは、是れ其の親を忘るるなり。君上の悪(にく)む所なり、刑法の大いに禁ずる所なり。然も且つ之を為すは、是れ其の君を忘るるなり。下は其の身を忘れ、内は其の親を忘れ、上は其の君を忘る。是れ刑法の舎(ゆる)さざる所、聖王の畜(やしな)わざる所なり。乳彘(にゅうてい)の虎に触れ、乳狗(にゅうく)の遠遊せざるは、其の親(したしみ)を忘れざればなり。人にして、下は其の身を忘れ、内は其の親を忘れ、上は其の君を忘るれば、則ち是れ人にして、曾(すなわ)ち狗彘(くてい)にも若(し)かざるなり。
現代語訳
人と争い闘う者は、自分の身を忘れた者であり、親を忘れた者であり、主君を忘れた者である。ほんの一瞬の怒りにまかせて振る舞い、一生の身体を失う。それでもなお争うのは、自分の身を忘れているのだ。家庭はたちまち壊れ、親族までも刑罰を免れない。それでもなお争うのは、親を忘れているのだ。主君が憎むところであり、法が固く禁じるところである。それでもなお争うのは、主君を忘れているのだ。下は自分の身を忘れ、内は親を忘れ、上は主君を忘れる。これは法が許さず、聖王が決して手もとに置かないものである。子を持つ雌豚は虎にも立ち向かい、乳を飲ませる母犬は遠くへ出歩かない。身内への情を忘れないからである。人でありながら、自分の身も親も主君も忘れるなら、それは人の姿をしていて犬や豚にも及ばないということだ。