師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 修身篇

扁善之度,以治氣養生,則後彭祖;以脩身自名,則配堯禹。宜於時通,利以處窮,禮信是也。凡用血氣、志意、知慮,由禮則治通,不由禮則勃亂提僈;食飲,衣服、居處、動靜,由禮則和節,不由禮則觸陷生疾;容貌、態度、進退、趨行,由禮則雅,不由禮則夷固、僻違、庸眾而野。故人無禮則不生,事無禮則不成,國家無禮則不寧。《詩》曰:「禮儀卒度,笑語卒獲。」此之謂也。

新字:扁善之度,以治気養生,則後彭祖;以脩身自名,則配堯禹。宜於時通,利以処窮,礼信是也。凡用血気、志意、知慮,由礼則治通,不由礼則勃乱提僈;食飲,衣服、居処、動静,由礼則和節,不由礼則触陥生疾;容貌、態度、進退、趨行,由礼則雅,不由礼則夷固、僻違、庸眾而野。故人無礼則不生,事無礼則不成,国家無礼則不寧。《詩》曰:「礼儀卒度,笑語卒獲。」此之謂也。

書き下し

扁く善なるの度、以て気を治め生を養なわば、則ち彭祖に後れ、以て身を脩め名を自らにせば、則ち堯・禹に配す。時に宜しくして通じ、利ありて以て窮に処る、礼信是れなり。凡そ血気・志意・知慮を用うるに、礼に由れば則ち治通し、礼に由らざれば則ち勃乱提僈す。食飲・衣服・居処・動静、礼に由れば則ち和節し、礼に由らざれば則ち触陥して疾を生ず。容貌・態度・進退・趨行、礼に由れば則ち雅なり、礼に由らざれば則ち夷固・僻違、庸衆にして野なり。故に人は礼無ければ則ち生きず、事は礼無ければ則ち成らず、国家は礼無ければ則ち寧からず。詩に曰く、「礼儀卒に度あり、笑語卒に獲たり」とは、此れを之れ謂うなり。

現代語訳

あらゆる場面に行きわたる善の物差しがある。それによって気を整え生命を養えば、長寿の彭祖に次ぐほどになり、それによって身を修めて自ら名を立てれば、堯や禹に肩を並べるほどになる。順境のときには時宜にかなって道が通じ、逆境のときにもうまく身を処することができる。その物差しこそが礼である。およそ血気や意志、思慮を働かせるとき、礼に従えば筋道が通るが、礼に従わなければ乱れて締まりがなくなる。飲食、衣服、住まい、日々の立ち居ふるまいも、礼に従えば調和して節度があるが、礼に従わなければ無理がたたって病を生む。表情や態度、進退や歩き方も、礼に従えば品位があるが、礼に従わなければ、いかつく偏り、俗っぽく粗野になる。だから人は礼がなければ生きられず、事は礼がなければ成らず、国家は礼がなければ安らかでない。詩経に「礼儀はすべて節度にかない、笑いも語らいもみなふさわしい」とあるのは、このことを言ったのである。

解説

荀子が修養の物差しとして掲げるのが「礼」です。ここでいう礼は、堅苦しい作法のことではなく、心身のはたらきから食事・衣服・住まい・立ち居ふるまいまで、生活のすべてを貫く適切さの基準を指します。同じ気力も、礼という型を通せば筋の通った力になり、通さなければ暴走してだらしなくなる。同じ食事も、節度があれば体を養い、なければ体を壊す。だから荀子は、人は礼がなければ生きられず、仕事は成らず、国家は安らかでない、とまで言い切ります。現代の私たちにとっての礼とは、生活のリズム、仕事の作法、人との距離の取り方といった、日々を支える「型」でしょう。意志の力だけで自分を律しようとすると続きませんが、よい型に身を預ければ、力まずに整った状態を保てます。自分にとっての礼を一つずつ持つことが、心身を長持ちさせる近道です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ