荀子 / 修身篇
見善,脩然必以自存也;見不善,愀然必以自省也。善在身,介然必以自好也;不善在身,菑然必以自惡也。故非我而當者,吾師也;是我而當者,吾友也;諂諛我者,吾賊也。故君子隆師而親友,以致惡其賊。好善無厭,受諫而能誡,雖欲無進,得乎哉!小人反是:致亂而惡人之非己也;致不肖而欲人之賢己也;心如虎狼,行如禽獸,而又惡人之賊己也。諂諛者親,諫爭者疏,脩正為笑,至忠為賊,雖欲無滅亡,得乎哉!《詩》曰:「滃滃訿訿,亦孔之哀。謀之其臧,則具是違;謀之不臧,則具是依。」此之謂也。
新字:見善,脩然必以自存也;見不善,愀然必以自省也。善在身,介然必以自好也;不善在身,菑然必以自悪也。故非我而当者,吾師也;是我而当者,吾友也;諂諛我者,吾賊也。故君子隆師而親友,以致悪其賊。好善無厭,受諫而能誡,雖欲無進,得乎哉!小人反是:致乱而悪人之非己也;致不肖而欲人之賢己也;心如虎狼,行如禽獣,而又悪人之賊己也。諂諛者親,諫争者疏,脩正為笑,至忠為賊,雖欲無滅亡,得乎哉!《詩》曰:「滃滃訿訿,亦孔之哀。謀之其臧,則具是違;謀之不臧,則具是依。」此之謂也。
書き下し
善を見ては、脩然として必ず以て自ら存し、不善を見ては、愀然として必ず以て自ら省みる。善の身に在るや、介然として必ず以て自ら好み、不善の身に在るや、菑然として必ず以て自ら悪む。故に我を非として当たる者は、吾が師なり。我を是として当たる者は、吾が友なり。我に諂諛する者は、吾が賊なり。故に君子は師を隆くして友に親しみ、以て其の賊を悪むことを致す。善を好みて厭くこと無く、諫を受けて能く誡む。進むこと無からんと欲すと雖も、得んや。小人は是に反す。乱を致して人の己を非とするを悪み、不肖を致して人の己を賢とせんことを欲す。心は虎狼の如く、行ないは禽獣の如くにして、而も又た人の己を賊すと言うを悪む。諂諛する者には親しみ、諫争する者には疏んじ、脩正を笑いと為し、至忠を賊と為す。滅亡すること無からんと欲すと雖も、得んや。詩に曰く、「滃滃訿訿たり、亦た孔だ之れ哀しむ。之を謀るに其れ臧きも、則ち具に是れ違い、之を謀るに臧からざるも、則ち具に是れ依る」とは、此れを之れ謂うなり。
現代語訳
善いおこないを見たら、身を引き締めて必ずわが身にもそれがあるかと問い直す。善くないおこないを見たら、顔色を変えて必ずわが身を省みる。善が自分の身にあるときは、きっぱりとそれを大切に守る。善くないものが自分の身にあるときは、災いを見るように心からそれを憎む。だから、私を非難してそれが当たっている者は、私の師である。私をほめてそれが当たっている者は、私の友である。私にへつらいおもねる者は、私を害する賊である。ゆえに君子は師を高く敬い、友と親しみ、そのうえで自分を害する賊を徹底して憎む。善を好んで飽きることがなく、諫めを受け入れて自らを戒める。これでは、たとえ進歩したくないと思っても、進歩しないでいられようか。小人はその逆である。乱れきっていながら人が自分を非難するのを憎み、愚かでありながら人が自分を賢者扱いすることを望む。心は虎や狼のようで、おこないは鳥や獣のようでありながら、なお人が自分を害すると言って憎む。へつらう者と親しみ、諫める者を遠ざけ、身を正す人を笑いものにし、まことの忠告を害だと考える。これでは、たとえ滅びたくないと思っても、滅びずにいられようか。詩経に「がやがやと騒ぎ、けなし合う、まことに嘆かわしい。よい計らいがあれば、みなでそれに背き、よくない計らいであれば、みなでそれに従う」とあるのは、このことを言ったのである。