師導古典を学びたいすべての人に

荀子 / 勧学篇

問楛者,勿告也;告楛者,勿問也;說楛者,勿聽也。有爭氣者,勿與辯也。故必由其道至,然後接之;非其道則避之。故禮恭,而後可與言道之方;辭順,而後可與言道之理;色從而後可與言道之致。故未可與言而言,謂之傲;可與言而不言,謂之隱;不觀氣色而言,謂之瞽。故君子不傲、不隱、不瞽,謹順其身。《詩》曰:「匪交匪舒,天子所予。」此之謂也。

新字:問楛者,勿告也;告楛者,勿問也;説楛者,勿聴也。有争気者,勿与辯也。故必由其道至,然後接之;非其道則避之。故礼恭,而後可与言道之方;辞順,而後可与言道之理;色従而後可与言道之致。故未可与言而言,謂之傲;可与言而不言,謂之隠;不観気色而言,謂之瞽。故君子不傲、不隠、不瞽,謹順其身。《詩》曰:「匪交匪舒,天子所予。」此之謂也。

書き下し

楛を問う者には、告ぐる勿かれ。楛を告ぐる者には、問う勿かれ。楛を説く者には、聴く勿かれ。争気有る者とは、与に弁ずる勿かれ。故に必ず其の道に由りて至り、然る後に之を接し、其の道に非ざれば則ち之を避く。故に礼恭しくして、而る後に与に道の方を言う可く、辞順にして、而る後に与に道の理を言う可く、色従いて、而る後に与に道の致を言う可し。故に未だ与に言う可からずして言う、之を傲と謂い、与に言う可くして言わざる、之を隠と謂い、気色を観ずして言う、之を瞽と謂う。故に君子は傲ならず、隠ならず、瞽ならず、謹んで其の身に順う。詩に曰く、「交らず舒びず、天子の予うる所」と。此を之れ謂うなり。

現代語訳

筋の悪い粗雑な問いをしてくる者には、答えてはならない。粗雑なことを告げてくる者には、こちらから尋ねてはならない。粗雑なことを説く者の話は、聞いてはならない。争おうとする気負いのある者とは、議論してはならない。だから、必ず正しい筋道をたどってやってきた相手を、そのうえで受け入れ、筋の通らない相手は避ける。礼儀正しくうやうやしくあって初めて、ともに道のあり方を語ることができ、言葉が素直であって初めて、ともに道の道理を語ることができ、顔つきが従順であって初めて、ともに道の奥義を語ることができる。だから、まだ語るべきでない相手に語るのを「傲(でしゃばり)」といい、語るべき相手に語らないのを「隠(出し惜しみ)」といい、相手の顔色を見ずに語るのを「瞽(空気が読めない)」という。だから君子は、でしゃばらず、出し惜しみせず、空気を外さず、慎み深く身をふるまう。『詩経』に「先を急ぎもせず、だらけもしない、それが天子の授けるところ」とあるのは、このことを言うのである。

解説

これは「対話の作法」を説いた、コミュニケーション論の段です。前半は、粗雑な問いや争う気満々の相手には応じるな、という線引き。学びや議論は誰とでもすればよいのではなく、正しい筋道でやってきた相手とだけ交わせ、と荀子は言います。後半が白眉で、話すべき相手・タイミングを見極める三つの型を示します。相手が語るべき状態でないのに語るのは「傲(でしゃばり)」、語るべきなのに黙るのは「隠(出し惜しみ)」、相手の顔色も見ずに語るのは「瞽(空気が読めない)」。君子はこのどれにも陥らず、相手の礼・言葉・表情を見て、話す深さを調整します。要は「何を言うか」以上に「誰に・いつ・どこまで言うか」が大事だということ。饒舌も沈黙も、相手と場を読み違えれば失敗になる。現代の会話やアドバイスにもそのまま通じる、間合いの教科書のような一段です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ