貞観政要 / 慎終
貞觀十六年,太宗問魏徵曰:「觀近古帝王有傳位十代者,有一代兩代者,亦有身得身失者。朕所以常懷憂懼,或恐撫養生民不得其所,或恐心生驕逸,喜怒過度。然不自知,卿可為朕言之,當以為楷則。」徵對曰:「嗜欲喜怒之情,賢愚皆同。賢者能節之,不使過度,愚者縱之,多至失所。陛下聖德玄遠,居安思危,伏願陛下常能自制,以保克終之美,則萬代永賴。」
新字:貞観十六年,太宗問魏徴曰:「観近古帝王有伝位十代者,有一代両代者,亦有身得身失者。朕所以常懐憂懼,或恐撫養生民不得其所,或恐心生驕逸,喜怒過度。然不自知,卿可為朕言之,当以為楷則。」徴対曰:「嗜欲喜怒之情,賢愚皆同。賢者能節之,不使過度,愚者縦之,多至失所。陛下聖徳玄遠,居安思危,伏願陛下常能自制,以保克終之美,則万代永頼。」
書き下し
貞観十六年、太宗魏徴に問いて曰く、「近古の帝王を観るに、位を伝うること十代なる者有り、一代二代なる者有り、亦た身に得て身に失う者有り。朕の常に憂懼を懐く所以は、或いは生民を撫養して其の所を得ざるを恐れ、或いは心に驕逸を生じ、喜怒度を過ぐるを恐る。然れども自ら知らず。卿、朕の為に之を言うべし。当に以て楷則と為さん」と。徴対えて曰く、「嗜欲喜怒の情は、賢愚皆な同じ。賢者は能く之を節し、度を過ぐらしめず。愚者は之を縦にし、多くは失所に至る。陛下の聖徳は玄遠なり。安きに居りて危うきを思う。伏して願わくは陛下、常に能く自ら制し、以て克終の美を保たば、則ち万代永く頼らん」と。
現代語訳
貞観十六年、太宗が魏徴に尋ねた。「近い時代の帝王を見ると、位を十代伝えた者があり、一代二代の者があり、また自分の代で得て自分の代で失う者もある。私が常に憂え恐れているのは、民を養って所を得られないことを恐れ、また心に驕りと緩みが生じ、喜怒が度を過ぎることを恐れるからだ。しかし自分では分からない。あなたが私のために言ってくれ。手本としよう」。魏徴が答えて言った。「欲望や喜怒の情は、賢者も愚者も同じです。賢者はそれを節し、度を過ぎさせない。愚者はほしいままにし、多くは所を失うに至ります。陛下の聖なる徳は深遠です。安らかにあって危うきを思われる。伏して願わくは陛下、常に自らを制し、終わりを全うする美を保たれれば、万代にわたって頼りとなりましょう」。