師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 慎終

孔子曰:「君使臣以禮,臣事君以忠。」然則君之待臣,義不可薄。陛下初踐大位,敬以接下,君恩下流,臣情上達,咸思竭力,心無所隱。頃年以來,多所忽略。或外官充使,奏事入朝,思睹闕庭,將陳所見,欲言則顏色不接,欲請又恩禮不加,間因所短,詰其細過,雖有聰辯之略,莫能申其忠款。而望上下同心,君臣交泰,不亦難乎?此其漸不克終八也。

新字:孔子曰:「君使臣以礼,臣事君以忠。」然則君之待臣,義不可薄。陛下初践大位,敬以接下,君恩下流,臣情上達,咸思竭力,心無所隠。頃年以来,多所忽略。或外官充使,奏事入朝,思睹闕庭,将陳所見,欲言則顏色不接,欲請又恩礼不加,間因所短,詰其細過,雖有聰辯之略,莫能申其忠款。而望上下同心,君臣交泰,不亦難乎?此其漸不克終八也。

書き下し

孔子曰く、「君は臣を使うに礼を以てし、臣は君に事うるに忠を以てす」と。然らば則ち君の臣を待するは、義として薄かるべからず。陛下は初めて大位を践むや、敬して以て下に接す。君恩は下に流れ、臣情は上に達す。咸な力を竭くさんことを思い、心に隠す所無し。頃年より以来、多く忽略する所あり。或いは外官の使に充てられ、事を奏して入朝す。闕庭を睹(み)んことを思い、将に所見を陳べんとす。言わんと欲すれば則ち顔色は接せず。請わんと欲すれば又た恩礼は加わらず。間(まま)短ずる所に因り、其の細過を詰る。聡辯の略有りと雖も、能く其の忠款を申(の)ぶる莫し。而して上下心を同じくし、君臣交泰せんことを望むは、亦た難からずや。此れ其の漸く克く終えざるの八なり。

現代語訳

孔子は「君は礼をもって臣を使い、臣は忠をもって君に仕える」と言いました。であれば、君主が臣下を遇するのに、義において薄くてはなりません。陛下が初めて大位に就かれた時、敬って下に接せられた。君主の恩は下に流れ、臣下の情は上に届いた。みな力を尽くそうと思い、心に隠すものがなかった。近年以来、多くを疎かにしておられる。地方官が使者として、政事を奏上しに来朝する。宮廷を仰ぎ見て、見たことを述べようとする。言おうとすれば、顔を向けてもらえない。願おうとすれば、恩や礼が加えられない。時に短所をとらえて、細かな過ちを問い詰められる。弁舌に長けていても、忠誠を述べられません。それでいて上下が心を同じくし、君臣が和らぐことを望むのは、難しいのではありませんか。これが、次第に終わりを全うできなくなっている第八です。

解説

「言おうとすれば、顔を向けてもらえない」。露骨に拒まれるのではありません。ただ、目を合わせてもらえない。それだけで、人は口をつぐみます。そして細かな過ちを問い詰められる。遠方から来た人が、二度と話そうとしなくなるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ