貞観政要 / 慎終
陛下初登大位,高居深視,事惟清靜,心無嗜欲,內除畢弋之物,外絕畋獵之源。數載之後,不能固志,雖無十旬之逸,或過三驅之禮。遂使盤遊之娛,見譏於百姓,鷹犬之貢,遠及於四夷。或時教習之處,道路遙遠,侵晨而出,入夜方還。以馳騁為歡,莫慮不虞之變,事之不測,其可救乎?此其漸不克終七也。
新字:陛下初登大位,高居深視,事惟清静,心無嗜欲,內除畢弋之物,外絶畋猟之源。数載之後,不能固志,雖無十旬之逸,或過三駆之礼。遂使盤遊之娛,見譏於百姓,鷹犬之貢,遠及於四夷。或時教習之処,道路遙遠,侵晨而出,入夜方還。以馳騁為歓,莫慮不虞之変,事之不測,其可救乎?此其漸不克終七也。
書き下し
陛下は初めて大位に登るや、高く居りて深く視る。事は惟れ清静。心に嗜欲無し。内は畢弋の物を除き、外は畋猟の源を絶つ。数載の後、志を固くする能わず。十旬の逸無しと雖も、或いは三駆の礼に過ぐ。遂に盤遊の娯しみをして、譏りを百姓に見(あら)わさしむ。鷹犬の貢、遠く四夷に及ぶ。或いは時に教習の処、道路は遥遠なり。晨を侵して出で、夜に入りて方(はじ)めて還る。馳騁を以て歓と為し、不虞の変を慮る莫し。事の測られざる、其れ救うべけんや。此れ其の漸く克く終えざるの七なり。
現代語訳
陛下が初めて大位に登られた時、高く居り深く見つめられた。事はひたすら清らかで静か、心に欲望はなかった。内では狩りの道具を除き、外では狩猟の源を絶ちました。数年の後、志を固く保てなくなった。十旬にわたる遊興こそないものの、三度追う狩りの礼を超えることがある。ついに遊びの楽しみが、民に謗られています。鷹や犬の献上は、遠く異民族にまで及ぶ。時には訓練の場が、道のりも遠い。夜明け前に出て、夜になってようやく帰られる。馬を駆ることを喜びとし、不測の変を慮られない。事が測り知れないものになれば、救えましょうか。これが、次第に終わりを全うできなくなっている第七です。
解説
「夜明け前に出て、夜になってようやく帰る」。趣味そのものが悪いのではありません。度が過ぎている。しかも「不測の変を慮らない」。本人が危険にさらされている。上に立つ者の身は、本人だけのものではないのです。