貞観政要 / 慎終
貞觀之初,求賢如渴,善人所舉,信而任之,取其所長,恒恐不及。近歲以來,由心好惡,或眾善舉而用之,或一人毀而棄之,或積年任而用之,或一朝疑而遠之。夫行有素履,事有成跡,所毀之人,未必可信於所舉,積年之行,不應頓失於一朝。君子之懷,蹈仁義而弘大德;小人之性,好讒佞以為身謀。陛下不審察其根源,而輕為之臧否,是使守道者日疏,幹求者日進。所以人思茍免,莫能盡力。此其漸不克終六也。
新字:貞観之初,求賢如渴,善人所舉,信而任之,取其所長,恒恐不及。近歲以来,由心好悪,或眾善舉而用之,或一人毀而棄之,或積年任而用之,或一朝疑而遠之。夫行有素履,事有成跡,所毀之人,未必可信於所舉,積年之行,不応頓失於一朝。君子之懐,蹈仁義而弘大徳;小人之性,好讒佞以為身謀。陛下不審察其根源,而輕為之臧否,是使守道者日疏,幹求者日進。所以人思茍免,莫能尽力。此其漸不克終六也。
書き下し
貞観の初め、賢を求むること渇するが如し。善人の挙ぐる所、信じて之に任じ、其の長ずる所を取る。恒に及ばざるを恐る。近歳より以来、心に由りて好悪す。或いは衆善挙げて之を用う。或いは一人毀りて之を棄つ。或いは積年任じて之を用う。或いは一朝疑いて之を遠ざく。夫れ行いに素履有り、事に成跡有り。毀る所の人、未だ必ずしも挙ぐる所より信ずべからず。積年の行いは、応(まさ)に一朝に頓(にわか)に失うべからず。君子の懐は、仁義を蹈みて大徳を弘む。小人の性は、讒佞を好みて以て身の謀と為す。陛下は其の根源を審察せずして、軽々しく之が臧否(ぞうひ)を為す。是れ道を守る者をして日々に疎ならしめ、幹求する者をして日々に進ましむ。所以に人は苟も免るるを思い、能く力を尽くす莫し。此れ其の漸く克く終えざるの六なり。
現代語訳
貞観の初め、賢者を求めること渇するかのようでした。善き人が挙げた者を、信じて任じ、その長所を取る。常に及ばないことを恐れました。近年以来、心のままに好悪を決めておられる。多くの善き人が挙げれば用い、一人が謗れば捨てる。長年任じて用いていた者を、一朝疑って遠ざける。そもそも行いには日頃の履歴があり、事には積み上げた跡がある。謗る人が、必ずしも挙げた人より信じられるとは限りません。積年の行いが、一朝で失われるはずがない。君子の心は、仁義を踏んで大いなる徳を広める。小人の性は、讒言を好んで身の謀とする。陛下はその根源を調べず、軽々しく善悪を判じておられる。だから道を守る者は日々疎まれ、取り入る者は日々進む。だから人はその場しのぎに免れようとし、力を尽くせない。これが、次第に終わりを全うできなくなっている第七です。